Was bedeutet cuore in Italienisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes cuore in Italienisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von cuore in Italienisch.

Das Wort cuore in Italienisch bedeutet Herz, Herz, Herz, Herz, Einsatz, Herz, Herz, Seele, Herz, Kern, Innere, Kern, Kerngebiet, Pumpe, das Herz und die Seele, Herzform, Zentrum, Mitte, Tiefen, das A und O, Knackpunkt, Kern, Herz, am Herzen, Seele, Herz-, großherzig, beste Freundin, voll und ganz, die Wahrheit, herzzerreißend, mit gebrochenem Herzen, großherzig, hartherzig, kaltherzig, ehrlich, weichherzig, gutherzig, kaltherzig, großmütig, nichts für schwache Nerven, gutherzig, großherzig, in das Herz, von ganzem Herzen, ganz tief im Herzen, Mitten in der Nacht, jmdm am Herzen liegen, aus dem Auge aus dem Sinn, Komm damit klar!, Hochsommer, tiefster Winter, Kernholz, gebrochenes Herz, Herzbeschwerden, großes Herz, einsames Herz, Operation am offenen Herzen, großes Herz, kaltes Herz, Herzinfarkt, ein Herz aus Gold haben, schweren Herzens, vertrauter Freund, Kummerkastentante, Hotspot, -mütig, sich ein Herz fassen, das Herz berühren, einen Herzinfarkt haben, jmdm sein Herz ausschütten, ein Herz aus Stein haben, jmdm das Herz stehlen, etwas zu schätzen wissen, großzügig, zum Kern, mitten in, etwas im Sinn haben, jmdm das Herz brechen, -kern, gern haben, Herzgeräusch, weh tun, Herzgeräusch, beste (r), herzförmig, herzerwärmend, herzlos, vertrauliches Gespräch. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes cuore

Herz

sostantivo maschile (anatomia) (Organ)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Era così nervoso che riusciva a sentire il suo cuore che batteva.
Er war so aufgeregt, dass er sein Herz schlagen hören konnte.

Herz

sostantivo maschile (Organ)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Gli scienziati stanno studiando la possibilità di usare il cuore dei maiali per i trapianti umani.
Wissenschaftler arbeiten daran Schweineherzen für Transplantate für Menschen zu verwenden.

Herz

(emotionales Zentrum)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
In cuor suo sapeva che lei sarebbe rimasta fedele.
In seinem Herzen wusste er, dass sie ihm treu bleiben würde.

Herz

sostantivo maschile (figurato: centro) (Zentrum)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il cuore della città pullula di bar e ristoranti.
Das Herz der Stadt pulsiert mit Bars und Restaurants.

Einsatz

(figurato: passione)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Il giocatore di basket non era il più alto, ma giocava col cuore.

Herz

sostantivo maschile (parte centrale)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
I cuori della lattuga sono deliziosi con una vinaigrette.

Herz

sostantivo maschile (istinto, emozioni) (übertragen)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Mentre la mia testa mi dice che dovrei restare il mio cuore mi dice di andare.

Seele

(persona)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Era un cuore nobile.

Herz

sostantivo maschile (Figur)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il bambino ha disegnato un cuore e lo ha colorato di rosso.

Kern

sostantivo maschile (centro) (Material)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Molti velieri erano fatti con il cuore delle querce.

Innere

sostantivo maschile (figurato: parte interna)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Ci sono i semi nel cuore di questo frutto.

Kern

sostantivo maschile (figurato: essenza)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Il succo della questione è abbastanza semplice: è un problema di soldi.

Kerngebiet

sostantivo maschile (figurato: centro)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il cuore è la patria delle tradizioni e della cultura del paese.

Pumpe

sostantivo maschile (Slang, Herz)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Devo andare da un cardiologo per monitorare il cuore.

das Herz und die Seele

sostantivo maschile (figurato) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Herzform

(simbolo)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Zentrum

(figurato)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Der Markt war das Zentrum der Stadt.

Mitte

(cioccolatini, ecc.) (vage)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Diese Schokoladenriegel haben eine saftige Füllung.

Tiefen

In den Tiefen der Wälder kamen die einzigen Geräusche von den Vögeln und vom Wind.

das A und O

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Knackpunkt

sostantivo maschile (figurato) (ugs)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Kern

(übertragen)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Il nocciolo del problema resta irrisolto, e le due parti continuano a combattersi.
Der Kern des Problems blieb ungelöst und die zwei Seiten trugen weiterhin den Krieg aus.

Herz

(figurato)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il servizio clienti è il cuore dell'azienda.
Der Kundendienst ist das Herz der Firma.

am Herzen

sostantivo maschile (figurato)

Alla vista dell'agnellino Clara sentì un forte calore al petto.
Als Clara das neue Lamm ansah, spürte sie eine Wärme am Herzen.

Seele

sostantivo maschile (figurato)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Il partecipante al dibattito è subito andato al nocciolo della discussione.

Herz-

L'anziano aveva dei problemi cardiaci.

großherzig

(übertragen)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Il teatro si manteneva grazie alle donazioni di spettatori generosi.

beste Freundin

(best friend forever)

voll und ganz

avverbio

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

die Wahrheit

Devi fidarti di lui. Parla sempre sinceramente.

herzzerreißend

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Trovo straziante vedere genitori che trascurano i figli.

mit gebrochenem Herzen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

großherzig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

hartherzig, kaltherzig

locuzione aggettivale (figurato)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

ehrlich

(figurato: con sincerità)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

weichherzig

locuzione aggettivale (figurato: sensibile)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

gutherzig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

kaltherzig

(persona o atto) (übertragen)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Il modo in cui sono entrati e hanno preso la roba della madre è stato piuttosto spietato.

großmütig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

nichts für schwache Nerven

locuzione aggettivale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Quel film di Hitchcock non è per i deboli di cuore.

gutherzig

locuzione aggettivale (figurato: buono, generoso)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

großherzig

locuzione aggettivale (figurato: generoso)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

in das Herz

(figurato: al centro) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Gli esploratori si spinsero nel cuore della giungla.

von ganzem Herzen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Mia cara, ti amo con tutto il mio cuore.

ganz tief im Herzen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Nel profondo del suo cuore sapeva che ciò che aveva fatto era sbagliato.

Mitten in der Nacht

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Dei rumori strani nel cuore della notte possono fare molta paura.

jmdm am Herzen liegen

verbo intransitivo (idiomatico)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
È un argomento che mi sta a cuore.

aus dem Auge aus dem Sinn

(idiomatico)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Komm damit klar!

(informale)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Non ti piace il tuo lavoro? Fattelo andare bene, perché hai bisogno dei soldi.
Du magst deinen Job nicht? Komm damit klar! - du brauchst das Geld.

Hochsommer

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Ci piace fare il bagno in piena estate.

tiefster Winter

Andiamo sempre in vacanza in inverno inoltrato.

Kernholz

(figurato: interno di un albero)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

gebrochenes Herz

sostantivo maschile

Susie ha lasciato Nick con il cuore spezzato.

Herzbeschwerden

È stato portato d'emergenza all'ospedale per disturbi cardiaci.

großes Herz

sostantivo maschile

Si sa che è una donna dal cuore grande, che aiuta la gente in difficoltà. I volontari dell'ospedale hanno un cuore grande.

einsames Herz

sostantivo maschile (figurato)

In giro ci sono molti cuori solitari alla ricerca dell'anima gemella.

Operation am offenen Herzen

sostantivo maschile (chirurgia)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Gli hanno aperto il torace e hanno eseguito una operazione a cuore aperto per sostituire una valvola difettosa.

großes Herz

locuzione aggettivale

I bambini lo adorano perché è una persona di gran cuore.

kaltes Herz

sostantivo maschile

Se proprio insensibile, hai un cuore di pietra.

Herzinfarkt

sostantivo maschile (colloquiale)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
La nonna raccontava alla sua amica di quando il vicino aveva avuto un attacco di cuore.
Atemnot und Schmerzen im Arm können ein Anzeichen für einen Herzinfarkt sein.

ein Herz aus Gold haben

sostantivo maschile (figurato)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
All'apparenza può sembrare scontroso, ma in realtà ha davvero un cuore d'oro.

schweren Herzens

avverbio

Con la morte nel cuore si avvicinò alla bara per dare l'ultimo saluto al defunto.

vertrauter Freund

sostantivo maschile (uomo)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Er zählt zu der Art von vertrauten Freunden, denen ich all meine Geheimnisse anvertrauen könnte.

Kummerkastentante

sostantivo maschile

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Brenda è la responsabile della posta del cuore di un quotidiano.

Hotspot

(figurato) (Anglizismus, ugs)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Questa città è una delle mete turistiche più gettonate al mondo.

-mütig

locuzione aggettivale

(Suffix: Wort oder Wortteil, der einem Wortstamm folgt ("Gesund-heit", "Bind-ung"). )
È spensierata di natura.

sich ein Herz fassen

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurato)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Abbi un cuore e prendi in considerazione fare una donazione a questa associazione benefica.

das Herz berühren

verbo transitivo o transitivo pronominale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Mi ha commosso con la sua bella poesia.

einen Herzinfarkt haben

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Mio padre smise di fumare dopo aver avuto un infarto.

jmdm sein Herz ausschütten

verbo transitivo o transitivo pronominale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Dopo la rottura con il fidanzato lei mi aprì il suo cuore.

ein Herz aus Stein haben

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurato: insensibilità)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jmdm das Herz stehlen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

etwas zu schätzen wissen

verbo transitivo o transitivo pronominale

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
La libertà di parola è un concetto che ho molto a cuore.

großzügig

(figurato: magnanimo)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

zum Kern

(figurato: al punto cruciale)

Non perdeva tempo a giungere al nocciolo del problema.

mitten in

Audrey fu svegliata da un rumore nel mezzo della notte.

etwas im Sinn haben

verbo intransitivo

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Mi stanno a cuore i tuoi interessi.

jmdm das Herz brechen

verbo transitivo o transitivo pronominale (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Quel ragazzo ti spezzerà il cuore e basta.

-kern

(parte centrale di un determinato tipo)

(Suffix: Wort oder Wortteil, der einem Wortstamm folgt ("Gesund-heit", "Bind-ung"). )

gern haben

Mandagli una email per dirgli che lo hai ancora a cuore.
Schreib ihm eine Email, damit er weiß, dass du ihn noch gern hast.

Herzgeräusch

sostantivo maschile

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Il dottore dice che il mio soffio al cuore non è grave.

weh tun

verbo intransitivo (figurato)

Mi si spezza il cuore a sapere che vuoi lasciare l'azienda. Ripensaci!
Es tut mir weh zu sehen, dass du die Firma verlässt. Überleg es dir bitte noch einmal!

Herzgeräusch

sostantivo maschile

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

beste (r)

locuzione aggettivale (informale)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Leah sta giocando con il suo amico del cuore.
Leah spielt mit ihrem besten Freund.

herzförmig

locuzione aggettivale

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

herzerwärmend

locuzione aggettivale (figurato)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

herzlos

locuzione avverbiale (figurato)

vertrauliches Gespräch

Lass uns Italienisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von cuore in Italienisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Italienisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Italienisch

Italienisch (italiano) ist eine romanische Sprache und wird von etwa 70 Millionen Menschen gesprochen, von denen die meisten in Italien leben. Italienisch verwendet das lateinische Alphabet. Die Buchstaben J, K, W, X und Y existieren nicht im italienischen Standardalphabet, aber sie erscheinen immer noch in Lehnwörtern aus dem Italienischen. Italienisch ist mit 67 Millionen Sprechern (15 % der EU-Bevölkerung) die am zweithäufigsten gesprochene Sprache in der Europäischen Union und wird von 13,4 Millionen EU-Bürgern (3 %) als Zweitsprache gesprochen. Italienisch ist die Hauptarbeitssprache des Heiligen Stuhls und dient als Verkehrssprache in der römisch-katholischen Hierarchie. Ein wichtiges Ereignis, das zur Verbreitung des Italienischen beitrug, war Napoleons Eroberung und Besetzung Italiens im frühen 19. Jahrhundert. Diese Eroberung spornte einige Jahrzehnte später die Vereinigung Italiens an und brachte die Sprache der italienischen Sprache voran. Italienisch wurde zu einer Sprache, die nicht nur von Sekretären, Aristokraten und den italienischen Höfen, sondern auch von der Bourgeoisie verwendet wurde.