Что означает caractérisé в французский?
Что означает слово caractérisé в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию caractérisé в французский.
Слово caractérisé в французский означает отмечать, отметить, маркировать, чёткий, помечать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова caractérisé
отмечать(mark) |
отметить(mark) |
маркировать(mark) |
чёткий
|
помечать(mark) |
Посмотреть больше примеров
L’an dernier, les travaux du Conseil de sécurité ont été caractérisés par une transparence nouvelle. Прошедший год был отмечен дальнейшим повышением транспарентности работы Совета Безопасности. |
En effet le milieu rural est à ce jour peu attractif à cause de son enclavement caractérisé par l’absence des structures de communication (télévision, radio), un réseau routier défectueux rendant le transport difficile, des structures sociosanitaires peu développées, et sous-équipées. Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
Les niveaux de concentration et les flux de # dans les eaux de ruissellement et l'eau du sol ont connu une évolution mitigée, à la fois caractérisée par des hausses et par des baisses Концентрация и потоки # в сточные и почвенные воды свидетельствовали о смешанной реакции с тенденциями как к снижению, так и к увеличению |
Ce chapitre utilise également l’expression “constitution” pour caractériser les conditions à réunir pour obtenir l’efficacité entre les parties. В этой главе используется также выражение "создание" для характеристики требований, необходимых для обеспечения силы этого права в отношениях между сторонами. |
Cette période a été caractérisée par l’incertitude, l’ambiguïté et la déception. Этот период был отмечен неопределенностью и разочарованием. |
S’il nous fallait une nouvelle preuve de ce que nous vivons dans un monde caractérisé par l’interdépendance, la récession économique actuelle nous le rappelle douloureusement. Если нам нужны еще какие-либо доказательства того, что мы живем во взаимосвязанном мире, то нынешний экономический спад является печальным тому напоминанием. |
J’appelle donc les responsables du système de l’aide internationale, notamment les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les donateurs, à prendre l’engagement de travailler à l’adoption d’un nouveau paradigme caractérisé par trois nouvelles orientations : a) renforcer, sans les remplacer, les systèmes nationaux et locaux; b) anticiper les crises sans attendre qu’elles éclatent; c) dépasser le clivage artificiel humanitaire-développement par des réalisations collectives s’appuyant sur l’avantage comparatif dans un cadre temporel pluriannuel. В этой связи я настоятельно призываю участников международной системы оказания помощи, включая Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и доноров, взять на себя обязательство работать по новой модели, характеризующейся тремя основными изменениями: a) укрепление, а не подзамена национальных и местных систем; b) прогнозирование, а не ожидание кризисов; и c) ликвидация расхождений между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития посредством принятия мер для достижения коллективных ожидаемых результатов с использованием сравнительных преимуществ и с расчетом на годы вперед. |
Aussi importante que la confiance entre individus, mais plus proche du principal objet du présent rapport, est la confiance au niveau macro-politique—qui caractérise non seulement les relations entre les personnes, les sociétés et les organisations de la société civile, mais aussi leurs relations avec les institutions de l’État. Доверие на макрополитическом уровне, которое так же важно, как и доверие между людьми, но имеет более прямое отношение к основной теме настоящего доклада, характеризует не только отношения между физическими лицами, юридическими лицами и организациями гражданского общества, но и их отношения с государственными институтами. |
Par exemple, si la dimension qui caractérise votre cohorte est Date d'acquisition, cette colonne contient la date d'acquisition pour chaque cohorte, ainsi que le nombre d'utilisateurs que vous avez acquis sur la période (jour, semaine, mois). Например, если когорты сформированы по параметру Дата первого посещения, в этом столбце указываются такие даты для каждой когорты вместе с соответствующим количеством пользователей за период (день, неделю, месяц). |
Ceci pose particulièrement problème dans l’environnement actuel, qui fait une place croissante à des produits financiers structurés caractérisés par un fort coefficient d’endettement, une certaine opacité et des prix difficiles à établir. Это приобретает особо важное значение в нынешних условиях, характеризуемых ростом значения нечетко определенных и с трудом поддающихся стоимостной оценке структурированных финансовых инструментов с высокой долей заемных средств. |
Et le cadre stratégique récemment présenté par la DIGL, qui identifie la nécessité d’une gouvernance transparente et caractérisée par l’obligation de rendre des comptes, la participation et l’ouverture, doit être précisé par la définition de tâches concrètes et gérables, réparties entre plusieurs ministères et mises en œuvre avec détermination. Стратегические рамки, представленные недавно НДМУ, в которых подчеркивается необходимость обеспечения транспарентного, ответственного, основанного на широком участии и открытого для всех управления, должны быть подвергнуты доработке в целях определения конкретных и выполнимых задач для всех министерств и обеспечения их решительного выполнения. |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l’importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et du dialogue sur le sujet, selon le cas, ainsi que sur la nécessité de défendre les droits de l’homme des migrants, en particulier au moment où l’économie mondialisée est marquée par l’augmentation des flux migratoires et où ceux-ci ont lieu dans un contexte caractérisée par de nouvelles préoccupations en matière de sécurité, подчеркивая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и, в надлежащих случаях, диалога в этой связи и необходимость защиты прав человека мигрантов, в частности в период усиления миграционных потоков в рамках глобализованной экономики и в контексте новых озабоченностей, касающихся безопасности, |
Inversement, dans les branches où les marchés, et donc l'investissement et l'emploi, sont caractérisés par une forte concurrence mondiale, les prix des produits et donc les salaires sont soumis à des contraintes bien plus fortes Напротив, в тех отраслях, где ведется острая глобальная конкурентная борьба за рынки и, следовательно, за инвестиции и связанные с ними рабочие места, цена на продукцию и в конечном итоге заработная плата находятся под более сильным давлением |
Son environnement politique a été caractérisé par des soubresauts depuis # qui ont largement handicapé l'œuvre de construction nationale С # года страна постоянно переживает политические потрясения, которые в значительной степени препятствуют национальному строительству |
Lorsqu’elle a interprété le critère de la personne directement et individuellement concernée par une décision ou un règlement (art. 230, quatrième alinéa, du TCE), la Cour de justice européenne a estimé ce qui suit: «[l]es sujets autres que le destinataire d’une décision ne sauraient prétendre être concernés individuellement que si cette décision les atteint en raison de certaines qualités qui leur sont particulières ou d’une situation de fait qui les caractérise par rapport à toute autre personne et de ce fait les individualise d’une manière analogue à celle du destinataire». При толковании критерия непосредственной и индивидуальной затронутости решением или регламентом (пункт 4 статьи 230 ДЕС) Суд ЕС постановил, что "лица, которые не являются адресатами данного решения, могут утверждать, что они затронуты им индивидуально только в случае, если указанное решение затрагивает их по причине определенных атрибутов, являющихся характерными именно для этих лиц, или по причине обстоятельств, из-за которых они отличаются от всех других лиц, и в силу этих факторов выделяет их индивидуально, как это происходит в случае лица, которому решение адресовано". |
La plupart des réunions sur ce thème ont été caractérisées par l’absence de référence claire aux droits de l’homme relativement à ces initiatives. Большая часть встреч, посвященных этой теме, характеризовалась отсутствием четких ссылок на права человека в связи с этими инициативами. |
Nous devons maintenant sortir du cycle d’espoir, d’occasions manquées et de désespoir qui ont caractérisé nos travaux au cours des dernières années en écoutant ce que chacun a à dire et en collaborant pour parvenir à un accord sur un programme de travail. И теперь нам надо, слушая друг друга и совместно работая над достижением согласия по программе работы, разорвать порочный круг надежд, упущенных возможностей и отчаяния, которые отличают нашу работу на протяжении последних нескольких лет. (Г-н Аванен, Нигерия) |
Ses résultats pendant la première année, étant donné les difficultés spécifiques, les divergences d’opinions et les attentes différentes qui ont caractérisé les débats évolutifs de la Commission, sont tout à fait honorables. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы. |
La prise d'otages se distingue de la séquestration: en effet, cette dernière se caractérise par le fait que lorsqu'une personne est retenue, un contact existe avec la famille de celle-ci, ses employés ou d'autres personnes auxquelles est demandée une rançon, généralement pécuniaire, en échange de la libération de l'intéressée; or, dans le cas de la prise d'otages, bien qu'il y ait également privation de liberté, l'action se caractérise par le fait qu'elle est consécutive à une autre infraction (vol qualifié, enlèvement, etc.) et que les victimes de la prise d'otages se trouvent sous le contrôle des forces de sécurité, qui empêchent la fuite des malfaiteurs Захват заложников отличается от похищения тем, что если в ходе последнего после задержания того или иного лица похититель выходит на связь с его родственниками, работодателями или другими лицами, от которых он требует выкуп за освобождение похищенного, обычно в денежной форме, то в случае захвата заложников также имеет место лишение свободы, но это деяние обычно совершается после какого-либо другого преступления (нападение, похищение и т.д |
En réponse, Jésus annonce une époque caractérisée par des guerres, ‘ nation contre nation et royaume contre royaume ’, des disettes, des tremblements de terre, l’illégalité croissante, la prédication dans toute la terre de “ cette bonne nouvelle du royaume ”, l’établissement de “ l’esclave fidèle et avisé [...] sur tous ses biens ” et de nombreux autres éléments du signe composé (24:3, 7, 14, 45-47). Отвечая на их вопрос, Иисус говорит о времени, когда будут войны, в которых «народ поднимется против народа, и царство против царства», когда будет голод, землетрясения и рост беззакония, когда по всей земле будет проповедана «благая весть о царстве» и «верный и благоразумный раб» будет поставлен заботиться обо всем имуществе господина. |
Toutefois la meilleure protection des enfants passe par la réalisation d'un environnement propice à l'épanouissement de la personne humaine, un environnement caractérisé par la primauté du droit, dans lequel peut se réaliser un minimum de bien-être social et de justice sociale, un environnement dans lequel toutes les franges de la société, y compris la jeunesse, prennent une part active à la gestion des affaires publiques Однако наилучшую защиту детям может обеспечить создание обстановки, которая будет благоприятствовать развитию личности, будет характеризоваться верховенством права и, по меньшей мере, минимальным уровнем социальной защиты и социальной справедливости,- обстановки, в которой все слои общества, включая молодежь, будут играть активную роль в управлении делами государства |
Et comme Jéhovah “ est un Dieu, non pas de désordre, mais de paix ” (1Co 14:33), son œuvre créatrice se caractérise par l’ordre, et non par le chaos ou le hasard. И поскольку Иегова — «Бог не беспорядка, а мира» (1Кр 14:33), во всех его творческих делах видна упорядоченность, а не хаос или слепой случай. |
Nous croyons que l’esprit de libre discussion qui caractérise nos débats depuis quinze jours, et que vous avez contribué à promouvoir, est très encourageant. На наш взгляд, дух взаимодействия, который наблюдался в ходе наших обсуждений за последние две недели − и чему Вы в немалой степени способствовали, − является весьма обнадеживающим. |
Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; выражает серьезную обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Сирийской Арабской Республике, включая отсутствие доступа к основным продуктам питания, медикаментам и топливу, а также в связи с угрозами и актами насилия в отношении медицинского персонала, пациентов и медицинских учреждений; |
Nous nous référons en particulier au processus de mondialisation, lequel façonne un nouveau monde, caractérisé par la suprématie des intérêts des sociétés multinationales, qui ont une vision mercantiliste des relations commerciales, des investissements et des connaissances scientifiques et techniques. В этой связи мы имеем в виду прежде всего процесс глобализации, определяющий новый мир, который характеризуется господством интересов многонациональных корпораций, рассматривающих торговые отношения, инвестиции и научно-технические знания лишь с точки зрения возможностей получения прибыли. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении caractérisé в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова caractérisé
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.