Что означает dénoncer в французский?

Что означает слово dénoncer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию dénoncer в французский.

Слово dénoncer в французский означает денонсировать, осуждать, разоблачать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова dénoncer

денонсировать

verb

Les traités contraires devraient, lorsque c’est possible, être renégociés ou dénoncés.
Когда это возможно, следует проводить новые переговоры в отношении несоответствующих договоров или денонсировать их.

осуждать

verb

Comment ne pas dénoncer les menaces de prolifération des armes de destruction massive?
Как же не осуждать угрозы распространения оружия массового уничтожения?

разоблачать

verb

Посмотреть больше примеров

Un autre point faible sont les données officielles sur l’application de la loi no 43; si l’Association des conseillères de Bolivie a été l’instance qui a dénoncé les cas de harcèlement et de violence politique à l’égard des femmes, en enregistrant 225 entre 2010 et 2013, seuls 22 ont été poursuivis en justice pour sanctionner les auteurs, 15 autres sont devant des instances administratives et le reste, soit 184, n’ont abouti à rien; sur ce total, à peine un cas, celui de la conseillère Magda Hasse, de la municipalité de Tarvita (Chuquisaca), s’est terminé par une sentence en 2014.
Еще одной проблемой является дефицит официальных данных относительно применения Закона No 243. Хотя Ассоциация женщин – муниципальных депутатов Боливии (АКОБОЛ) и является органом, принимающим жалобы в связи со случаями преследований по политическим мотивам и политического насилия в отношении женщин, только 22 из 225 таких жалоб, поступивших в 2010–2013 годах, стали основанием для судебных процессов с целью наказания лиц, допустивших правонарушения. Еще 15 жалоб находятся на рассмотрении в административных органах, а остальные 184 не имели никаких последствий.
La loi relative aux plaintes et dénonciations, adoptée par l'Assemblée nationale en # dispose que tout citoyen, sans distinction de sexe, de religion, de situation de famille ou de position sociale, a le droit de dénoncer des actes ou décisions d'organismes administratifs ou de personnes habilitées appartenant à ces organismes, s'il est fondé à déclarer que ces décisions ou actions sont illégales et portent préjudice à ses droits et intérêts légitimes (article
Закон об исках и жалобах, принятый Национальным собранием в # году, предусматривает, что любой гражданин, независимо от его/ее пола, религии, семейного положения, социального статуса имеет право обжаловать административные решения или действия административных учреждений и их сотрудников в случаях, когда он/она имеет основания утверждать, что такое решение или действие является незаконным и нарушает его/ее права и законные интересы (статья
Ils ont aussi dénoncé les «promesses de réforme» insuffisantes du FMI
Они указали также на неадекватные "реформенные посулы" МВФ
Cela doit être dénoncé et rejeté avec la plus grande fermeté.
Это требует осуждения и самого решительного отпора.
Une fois de plus, le Gouvernement de la République cubaine se voit obligé de dénoncer la politique d’agression systématique que le Gouvernement des États-Unis pratique depuis près de 40 ans contre Cuba, et dont le blocus économique, commercial et financier imposé à notre patrie représente l’un des instruments fondamentaux.
В очередной раз правительство Республики Куба вынуждено выступить с осуждением политики агрессии, которую в течение почти 40 лет проводит против Кубы правительство Соединенных Штатов Америки и основными методами которой являются экономическая, торговая и финансовая блокада нашей родины.
Certains groupes ont dénoncé ce qu’ils estimaient être des empiètements du Conseil sur les travaux de l’Assemblée et rappelé, citant expressément la résolution 58/126, que le Conseil devait rendre compte à l’Assemblée de ses activités et lui soumettre davantage de rapports analytiques et de rapports thématiques spéciaux.
В связи с этим некоторые группы выступили против того, что они воспринимают как посягательство Совета на деятельность Ассамблеи, и подчеркнули важность представления Советом докладов Ассамблее, а также необходимость увеличения количества аналитических и специальных тематических докладов, сославшись, в частности, на резолюцию 58/126.
La Cour a confirmé la conclusion à laquelle elle était parvenue dans sa décision du 14 décembre 2011 relative à la recevabilité, à savoir que « la [‘République du Haut-Karabakh’ n’était] reconnue par aucun pays ni aucune organisation internationale comme un État au regard du droit international », réaffirmant ainsi la position de la communauté internationale, qui a massivement rejeté cette entité et dénoncé l’illégitimité d’une situation qui résulte de l’emploi de la force contre l’intégrité territoriale de l’Azerbaïdjan, ainsi que d’une politique notoire de nettoyage ethnique et d’autres violations flagrantes des normes impératives du droit international.
Суд сослался на свое решение о приемлемости от 14 декабря 2011 года, где говорится, что ««Нагорно-Карабахская республика» не признана в качестве государства ни одной страной или международной организацией», и тем самым подтвердил позицию международного сообщества, категорически отвергающего это образование и отказывающегося признать легитимность ситуации, сложившейся в результате применения силы против территориальной целостности Азербайджана, которое сопровождалось печально известной практикой этнической чистки и другими вопиющими нарушениями императивных норм международного права.
Le Groupe de travail voudra peut‐être être informé par l'IRU des progrès accomplis dans la procédure d'arbitrage actuelle, mise en place par l'IRU, pour obtenir le règlement des demandes de paiement douanières présentées aux anciennes compagnies d'assurances de la chaîne de garantie internationale qui avaient dénoncé leur contrat avec l'IRU à la fin de 1994 (TRANS/WP.30/188, par. 46 et 47; TRANS/WP.30/184, par. 51 et 52; TRANS/WP.30/182, par. 37 et 38).
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию МСАТ о дальнейших результатах ведущегося в настоящее время арбитражного разбирательства, начатого по инициативе МСАТ, в целях обеспечения платежей по таможенным требованиям, предъявленным прежним страховщикам из международной гарантийной системы, которые расторгли свой договор с МСАТ в конце 1994 года (TRANS/WP.30/188, пункты 46 и 47; TRANS/WP.30/184, пункты 51 и 52; TRANS/WP.30/182, пункты 37 и 38).
Il ne manquait plus, maintenant, qu’Adrienne, par surcroît, me contraignît à dénoncer le vol!
Не хватало только, чтобы вдобавок ко всему Адриана принудила меня еще заявить о краже!
Peu à peu, on se mit à torturer même les témoins, pour s’assurer qu’ils avaient bien dénoncé tous les hérétiques qu’ils connaissaient.
Немногим позже начали пытать даже свидетелей для удостоверения, что они выдали всех знакомых им еретиков.
A mon avis, quelqu'un de l'hôpital nous a dénoncés.
Думаю, нас выдал кто-то в больнице.
Il s'agira d'une base de données fédérale, qui réunira les informations recueillies dans tout le pays à l'aide de formulaires spéciaux permettant de différencier en fonction de leurs circonstances les actes dénoncés
Эта база данных должна иметь федеральный статус и содержать информацию по всей стране, собранную с использованием типовых бланков представления информации по различным рубрикам, предназначенным для описания обстоятельств происшедшего
Nous devons dénoncer et condamner ces atrocités et exiger qu'il soit mis fin aux actions des agresseurs
Мы должны обличать и осуждать эти злодеяния и потребовать остановить агрессора
ONU-Femmes a également mis en place une ligne téléphonique permettant aux membres du personnel et aux tiers extérieurs à l’organisation de dénoncer les fraudes dont ils peuvent avoir connaissance.
Структура «ООН-женщины» добилась повышения степени информированности о линии прямой связи для сообщений о случаях мошенничества, с тем чтобы сотрудники, а также третьи стороны за пределами Структуры могли сообщать о допущенных нарушениях.
Alors qu’il est évident que l’AKP savait que les personnes visées par ces poursuites, dont des centaines de généraux, étaient victimes d’un coup monté, rares furent les Turcs à dénoncer le procédé, de peur d’être étiquetés comme appartenant à « l’État parallèle » de Gülen.
Не было сомнений в том, что в ПСР знали, что жертвы этих судебных процессов, в том числе сотни генералов, были осуждены несправедливо, однако лишь немногие турки высказались по этому поводу – остальные боялись обвинений в том, что они принадлежат к «параллельному государству» Гюлена.
À la pensée de l’Albatros faisant explosion dans les airs, il eût été capable de dénoncer son maître !
При одной мысли, что «Альбатросу» грозит опасность взорваться в воздухе, слуга был способен донести на своего господина.
Cuba intervient une fois de plus devant le Conseil de sécurité afin de dénoncer et de condamner énergiquement la complicité et la responsabilité absolue du Gouvernement américain la libération de cet individu
Куба вновь выступает в Совете Безопасности для того, чтобы решительно осудить соучастие и полную ответственность правительства Соединенных Штатов за освобождение этой личности из тюрьмы
Demande aux conseils des ambassadeurs arabes de redoubler d’efforts pour dénoncer les pratiques israéliennes visant les habitants de Jérusalem et ses lieux saints et d’agir auprès de l’UNESCO et de l’ONU pour que soit préservé le caractère arabe de Jérusalem occupée;
Поручить советам послов арабских государств активизировать свою деятельность по разоблачению израильских действий в отношении народа Иерусалима и святых мест и интенсифицировать их усилия в ЮНЕСКО и Организации Объединенных Наций в целях сохранения арабской идентичности города Иерусалима.
i Le Guyana a dénoncé le Protocole facultatif le 5 janvier 1999 et y a adhéré de nouveau le même jour, en formulant une réserve, avec effet au 5 avril 1999.
i 5 января 1999 года Гайана денонсировала Факультативный протокол и в тот же день вновь присоединилась к нему с оговоркой, которая вступила в силу 5 апреля 1999 года.
Le gouvernement a aussi déclenché une répression féroce contre la société civile et a jeté en prison des défenseurs des droits humains, des journalistes indépendants et des militants politiques qui avaient dénoncé les événements d’Andijan et avaient demandé à ce que des comptes soient rendus pour les meurtres du 13 mai 2005.
Власти также развязали ожесточенные репрессии против гражданского общества, отправляя за решетку правозащитников, независимых журналистов и политических активистов, предававших гласности правду об Андижане и призывавших к ответственности за жертвы 13 мая.
Compte tenu de l'inaction observée jusqu'à ce jour, nous demandons à présent si les résolutions # et # ne s'appliquent pas aux actes de terrorisme impunis que nous avons dénoncés
С учетом того, что Совет на данный момент не предпринял никаких действий в этой связи, мы хотели бы сегодня задать вопрос относительно применимости резолюций # и # к нашим конкретным обвинениям в отношении вышеупомянутых террористических актов, которые так и остались безнаказанными
Absence de protection efficace contre un acte allégué de discrimination raciale et d’enquête en bonne et due forme, ce qui a privé les auteurs de leur droit à une protection efficace et à des recours utiles contre l’acte de discrimination raciale dénoncé: violation du paragraphe 1 d) de l’article 2, et de l’article 6 de la Convention par l’État partie.
Неспособность эффективно защитить петиционеров от предполагаемого акта расовой дискриминации и провести эффективное расследование, в результате чего петиционеры были лишены права на эффективную защиту и на средства правовой защиты от акта расовой дискриминации: нарушение пункта 1 d) статьи 2 и статьи 6 Конвенции государством-участником.
Je dois dénoncer les coupables, m'excuser auprès de l'école, et on sera pardonnés.
Я должен всех сдать, извиниться перед школой и буду прощён.
Ceux qui se comportent ainsi doivent être dénoncés comme des ennemis de la démocratie et traités comme tels.
Те, кто с этим связан, должны рассматриваться как враги демократии, и с ними нужно обращаться соответственно.
L'inefficacité de l'action des forces de sécurité censées protéger ces communautés a parfois été dénoncée, de même que la stigmatisation
Время от времени поднимались вопросы, касавшиеся отсутствия эффективных действий по защите этих общин со стороны сил безопасности, а также их стигматизации

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении dénoncer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова dénoncer

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.