Что означает 优惠 в китайский?

Что означает слово 优惠 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 优惠 в китайский.

Слово 优惠 в китайский означает льготный, льгота, преференция. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 优惠

льготный

adjective

为了向马来西亚的穷人提供支付得起的住房而提供了优惠的造房贷款。
Для обеспечения жильем бедных групп населения в Малайзии предоставляются льготные жилищные кредиты.

льгота

noun

该科技园将依据专门的法律制度来管理,参与者享有免税和其他优惠待遇。
Деятельность Парка будет регулироваться специальным правовым режимом, предусматривающим освобождение от налогов и другие льготы для участников.

преференция

noun

为受优惠缩减不利影响的国家给予财政补偿的想法从未被看成是一个多边贸易问题。
Идея финансовой компенсации стране отрицательных последствий эрозии преференций никогда не рассматривалась как вопрос многосторонней торговли.

Посмотреть больше примеров

欧洲联盟将继续认真注视,确保贸易援助、免税和免定额准入以及反对优惠侵蚀等发展问题得到充分考虑。
ЕС продолжит внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, связанные с развитием, как помощь в торговле, беспошлинный и свободный от квот доступ, а также борьба с преференционными скидками были учтены должным образом
修理及维持项下所需经费减少,因为已向联合国脱离接触观察员部队(观察员部队)移交了 # 辆SISU型装甲运兵车,并为剩余汽车的修理和维持订立了条件优惠的合约。
Что касается ремонта и эксплуатации, то сокращение потребностей обусловлено переброской шести бронетранспортеров «Сису» в распоряжение Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР), а также выгодными условиями контрактов на ремонт и эксплуатацию оставшегося парка автотранспортных средств
要求全面、迅速和有效地执行增加优惠的重债穷国倡议,其资金应当全部通过增拨资源筹供,鼓励所有还没有参加倡议的债权人参加倡议,在这方面,强调捐助界需要提供必要的额外资源,以满足该倡议今后的资金需要,因而欢迎所达成的协议,即应当分析性地审查向重债穷国提供资金问题,并将此问题同国际开发协会所需资金补充问题分开,但在该协会第十四次资金补充会议之后立即进行,并吁请所有捐助者全面参与这一进程
призывает к полному, оперативному и эффективному осуществлению расширенной Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, которая должна полностью финансироваться за счет дополнительных ресурсов, и призывает всех кредиторов, которые еще не делают этого, принимать участие в расширенной Инициативе и в связи с этим подчеркивает, что сообществу доноров следует выделять дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения будущих финансовых потребностей Инициативы; и соответственно приветствует договоренность о том, что вопрос о финансировании бедных стран-крупных должников требует анализа и должен рассматриваться отдельно от требований о пополнении ресурсов Международной ассоциации развития, но сразу же по завершении заседаний, посвященных четырнадцатому пополнению ресурсов Ассоциации, и призывает всех доноров всесторонне участвовать в этом процессе
单向优惠包括普遍优惠制(普惠制)、欧盟“除武器之外的一切产品”倡议以及根据逐个《洛美协定》和《科托努协定》商定的优惠
Односторонние преференции включают схемы Всеобщей системы преференций, инициативу Европейского союза «Все, кроме оружия», а также схемы, согласованные в рамках Ломейских соглашений и соглашений Котону
关于第 # 段,第 # 号共同立场规定,欧盟成员国不得作出新的向伊朗政府提供赠款、财政援助和优惠贷款的承诺,包括不通过所参加的国际金融机构这样做,除非是用于人道主义和发展目的。
Что касается пункта # то единой позицией # предусматривается, что государства- члены ЕС не будут брать на себя новые обязательства по предоставлению правительству Исламской Республики Иран субсидий, финансовой помощи и льготных кредитов, в том числе в рамках их участия в международных финансовых учреждениях, кроме как для гуманитарных целей и целей развития
保加利亚同样认为,在给予财政援助的同时,可能还需要制订推动贸易等非财政措施的辅助,其中包括给予特别贸易优惠,调整关税,制订配额,签订特别商品采购协定和寻求新市场(第44段),以及放宽受影响的第三国的物资进入工业发达国家市场的机遇。
Болгария разделяет мнение относительного того, что финансовую помощь, возможно, необходимо будет дополнить не имеющими финансового характера мерами по развитию торговли, включая предоставление особых торговых льгот, корректировку тарифов, установление квот, заключение специальных соглашений на закупку сырьевых товаров и отыскание новых рынков (пункт 44), а также такой мерой, как обеспечение более свободного доступа товарам из пострадавших третьих государств на рынки промышленно развитых стран.
为了确保充分、有效和持续执行《公约》与发达国家缔约方以及附件二所列其他发达缔约方执行承诺相关的内容,即根据《公约》第4条第3款的规定,以赠款和优惠贷款的形式,包括为技术转让提供新的、额外的、适当的和可预测的资金,并根据《公约》第11条,在第4条第7款的背景下促进第4条第1款、第4条第3款、第4条第4款、第4条第5款、第4条第8款以及第4条第9款的执行。 缔约方会议应当根据《公约》第11条第1款和第11条第2款,在《公约》之下运行一个有效的资金机制,该机制接受缔约方会议的领导和指导,并按照《公约》第7条第2款(h)项的规定,履行其作为《公约》最高机构的职能。
Для обеспечения полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции применительно к выполнению обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, и других Сторон из числа развитых стран, включенных в приложение II, по предоставлению новых и дополнительных, адекватных и прогнозируемых финансовых ресурсов в виде грантов или на льготных условиях, в том числе в целях передачи технологии, как это предусмотрено в статье 4.3 Конвенции, а также для активизации работы по осуществлению статей 4.1, 4.3, 4.4, 4.5, 4.8 и 4.9 в контексте статьи 4.7, и в соответствии со статьей 11 Конвенции КС вводит в действие эффективный финансовый механизм согласно Конвенции под своим руководством и управлением в соответствии со статьей 11.1 и 11.2 Конвенции в порядке выполнения своих функций в качестве ее высшего органа, как это предусмотрено пунктом 2 h) статьи 7 Конвенции.
即使欧洲联盟与非加太国家科托努协定缔约方等享有优惠贸易的国家也因这些苛刻标准而减少了贸易优惠幅度。
Даже для стран, пользующихся преимуществами преференциальных торговых соглашений, например для участников соглашения КОТОНУ между Европейским союзом и странами АКТ, такие жесткие стандарты снижают ценность торговых преференций
因此,我们必须能够继续从世界银行获得优惠的资金供应。
Поэтому нам крайне важно иметь доступ к финансированию через Всемирный банк на льготных условиях
优惠贸易安排-- 基于国内增值水平或当地含量的原产地规则-- 可引导外国直接投资朝着工业化方向发展并改进跨国公司在受惠国中的贸易竞争力。
Механизмы преференциальной торговли, в рамках которых в основу правил происхождения положена величина внутренней добавленной стоимости или доля местных ресурсов, могут направить ПИИ в русло индустриализации и улучшить торговую конкурентоспособность ТНК в получающих преференции странах
· 随时审查增加优惠的重债穷国倡议各项灭贫方案之间的联系。
• Необходимо продолжать рассматривать связь между программами искоренения нищеты и расширенной Инициативой для БСКЗ
例如,如果优惠活动要求您在 30 天内花费 200 元,那么您需要先在 30 天内至少累积价值 200 元的点击次数,赠送金额才会显示在您的帐号中。
Например, если в предложении указано, что необходимо потратить на рекламу 750 рублей в течение 30 дней, сумма бонуса будет зачислена на счет вашего аккаунта после того, как расходы достигнут этого значения.
呼吁国际贷款人以及国际金融机构继续采取一切必要的措施,削减伊斯兰会议组织成员国的债务,特别是通过交错安排清结债务、推迟分期偿还、降低利率或提供优惠利率或者把债务转换为各种发展项目的投资。
обращается с призывом к международным кредиторам, а также к международным финансовым учреждениям продолжать принимать все необходимые меры для уменьшения задолженности государств- членов ОИК, в частности путем установления поэтапного графика погашения задолженности, отсрочки погашения, установления низких и льготных процентных ставок или учета расходов на финансирование различных проектов в области развития в счет погашения долгов
虽然欧盟给予东南欧国家非对称贸易优惠,但这些优惠尚未充分地发挥其潜力。
Хотя ЕС предложил странам Юго-Восточной Европы ассиметричные торговые преференции, потенциальные возможности таких преференций реализованы не в полной мере
所有最不发达国家出口的免税和无配额市场准入可以成为发展的有力手段,需要建立一种机制以解决优惠减少的问题。
Беспошлинный и неквотируемый доступ на рынок для всей экспортной продукции НРС мог бы стать действенным инструментом развития, при этом требуется создать механизм, который позволял бы решать проблему уменьшения преференций
很多国家曾经在优惠条件下发行过主权债券,并且大受欢迎;但这些国家现在发现,这些主权债券的收益大幅增加,由此造成严重问题。
Многие страны, которые выпустили эти облигации в благоприятных условиях высокого спроса, в настоящее время сталкиваются с резким увеличением величины процентного дохода по ним, что вызывает значительные проблемы.
邀请捐助国、联合国开发计划署以及多边金融和发展机构以赠款或优惠贷款方式向内陆和过境发展中国家提供适当的财政和技术援助,以建造、维修和改善其运输、储存和其他与过境有关的设施,包括安排备用路线和改善通信,并邀请它们推动各种分区域、区域和区域间项目和方案,在这方面,还邀请它们除其他外,考虑增加可以使用的各种不同运输方式且更适度地加以利用,并提高运输通道的联运效率;
предлагает странам-донорам, Программе развития Организации Объединенных Наций, многосторонним финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита соответствующую финансовую и техническую помощь в виде субсидий или льготных займов на цели строительства, технического обслуживания и модернизации их транспортных, складских и других связанных с транзитными перевозками объектов, включая альтернативные маршруты и совершенствование коммуникаций, содействовать осуществлению субрегиональных, региональных и межрегиональных проектов и программ, и рассмотреть в связи с этим, в частности, вопрос об улучшении положения дел с наличием и оптимальным использованием различных видов транспорта и повышении эффективности смешанных перевозок по транспортным коридорам;
根据印度、巴西和南非三方机制第三届部长级会议( # 年 # 月,南非开普敦)的精神,南美洲共同市场和南部非洲关税同盟之间以及南美洲共同市场和印度之间均已缔结优惠贸易协定。
В ходе третьего совещания министров ИБЮА (Кейптаун, Южная Африка, март # года) были подписаны соглашения о преференциальной торговле между МЕРКОСУР и Таможенным союзом южной части Африки (ТСЮА) и между МЕРКОСУР и Индией
国际货币基金组织的国家援助方案 “优惠结构调整贷款机制”(ESAF)改名为“减少贫穷促进增长贷款机制”。 到2004年7月,总共有40个国家完成了本国的第一份正式减贫战略文件,其中18个国家完成了第一次年度执行进度报告。
Вопросы, связанные с сокращением и искоренением нищеты, которая является основополагающим фактором, отделяющим маргинализованные и малообеспеченные группы от интегрированных в общество и процветающих слоев, равно как и условия, необходимые для реализации людьми своего потенциала в области труда и занятости, невозможно отделить как от потребности в демократических институтах, так и от основных вопросов, связанных с макроэкономической политикой и политикой в областях образования, здравоохранения, окружающей среды и социальной справедливости.
我们的主要目标必须是消灭贫穷,因此非加太国家根据各项洛美公约和目前的科托努协定所享有的贸易优惠条件不应受损。
Ликвидация нищеты должна оставаться главной целью этих усилиях, и поэтому ни в коем случае нельзя допускать подрыва системы торговых преференций, которыми пользуются страны АКТ в соответствии с Ломейским соглашением и Соглашением Котону
目前享受优惠关税的其他国家面临调整问题,因为致使优惠率降低的不仅是多边协定,还有把享有优惠条件者排除在外的区域性协定。
Другие страны, которые в настоящее время пользуются льготными тарифами, сталкиваются с проблемой проведения корректировок, поскольку в силу многосторонних, равно как и региональных соглашений, действие которых не распространяется на получателей льгот, эти страны получают меньшую выгоду
未经书记官长或适当时检察官核准,法院工作人员不得接受任何政府或非政府来源给予的荣誉、勋章、优惠、馈赠或报酬。
Никто из сотрудников Суда не должен принимать от какого бы то ни было правительства или от какого бы то ни было неправительственного источника никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений без предварительного согласия Секретаря или Прокурора, в зависимости от обстоятельств.
当前的现实是严峻的,除其他外,包括需要以优惠价格向发展中国家提供资金;有力地处理外债问题;为提高我们原料和其他出口产品被压低的价格制定措施;以及共同商定预防金融危机的机制。
Нынешние реальности очень сложны и включают в себя, среди прочего, необходимость предоставления развивающимся странам финансовых средств по более низкой процентной ставке; энергичной борьбы с проблемой внешней задолженности; разработки мер по повышению заниженных цен на наши сырьевые товары и другие продукты экспорта; и выработки коллективной договоренности о механизмах предотвращения финансовых кризисов
时下的批评是,一些发展中国家为采掘工业的外国直接投资项目提供了过于优惠的条件,致使政府所得份额很低。
Высказываемая в настоящее время критика заключается в том, что ряд развивающихся стран создали слишком льготные условия для проектов ПИИ в добывающей промышленности, что привело к непропорционально низкой доле государственных доходов
发达国家应遵守承诺,扭转官方发展援助不断下降的局面,而达到占其国内生产总值 # %的目标,并向发展中国家提供新的额外资金,以优惠条件转让与环境无害的技术,帮助发展中国家加强能力建设。
Развитые страны должны выполнять их обязательства, например путем увеличения официальной помощи в целях развития до уровня # процента от их валового национального продукта, путем предоставления дополнительных ресурсов развивающимся странам и путем передачи экологически безопасных технологий на благоприятных условиях

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 优惠 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.