Hvað þýðir dolci í Ítalska?
Hver er merking orðsins dolci í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dolci í Ítalska.
Orðið dolci í Ítalska þýðir sælgæti, nammi, sæt, eftirréttur, þægilegur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins dolci
sælgæti(sweets) |
nammi
|
sæt(sweet) |
eftirréttur(sweet) |
þægilegur(sweet) |
Sjá fleiri dæmi
Vacci piano coi dolci! Ekki sætabrauđiđ! |
Perché i loro respiri con dolci contaminate sono: Vegna andann með sweetmeats spilla eru: |
Hai sempre parole dolci per me. Ūú talar svo fallega. |
Hai mangiato troppi dolci Þú notar tunguna of mikið á þær |
(Proverbi 15:1) Per contro, “i detti piacevoli sono un favo di miele, dolci all’anima e salute alle ossa”. (Orðskviðirnir 15:1) Á hinn bóginn eru ,vingjarnleg orð hunangsseimur, sæt fyrir sálina, lækning fyrir beinin‘. |
Possono essere sia dolci che salate. Kex getur verið annað hvort sætt eða salt. |
La socievolezza, l’amicizia e l’unità che desideriamo sono i dolci risultati che scaturiscono dal servire insieme col Signore nella Sua opera. Félagslyndin, vinskapurinn og einingin sem við þráum mun verða sá góði árangur sem næst með því að þjóna með Drottni í verki hans. |
20 Dal tempio usciva un corso d’acqua che sanò, rendendole dolci, le acque salate del Mar Morto, così che esse cominciarono a pullulare di pesci. 20 Út frá musterinu rann fljót sem læknaði eða gerði sætt salt vatnið í Dauðahafinu þannig að fiskurinn í því varð mjög mikill. |
Le parole sagge sono persuasive e dolci come il miele, non dure o polemiche Viturleg orð eru sannfærandi og ljúf eins og hunang og eru hvorki hörð né vekja deilur. |
Le dolci benedizioni della pace, della felicità e della gioia, insieme a quelle della vita eterna e della gloria celeste assieme al nostro Padre Celeste e a Suo Figlio, Gesù Cristo, si realizzeranno. Hin ljúfa tilfinning friðar, hamingju og gleði, ásamt blessunum eilífs lífs og himneskrar dýrðar með himneskum föður okkar og syni hans, Jesú Kristi, mun vera raunveruleg. |
Non sei qui per i dolci Þú ert ekki hér vegna sætindanna |
Frutteti, oliveti e vigneti ricoprivano i dolci pendii e la valle sottostante. Ávaxtatré, ólífulundir og vínekrur þöktu brekkur og dali þar sem jarðvegur var betri. |
Rubare i dolci? Stela sælgæti? |
Avevano pure scoperto, per puro caso in una fattoria della North Carolina, un procedimento di cura che rendeva le foglie del loro tabacco di color giallo chiaro e dolci. Auk þess hafði, fyrir hreina tilviljun, uppgötvast verkunaraðferð á bújörð í Norður-Karólínu sem gerði tóbakslaufið skærgult, milt og sætt. |
No, non preoccuparti, non sono un tipo da dolci. Ég er eiginlega ekki mikið fyrir eftirrétti. |
'Se mangio uno di questi dolci,'pensò, ́è sicuro di fare qualche cambiamento nella mia dimensione; e come non può farmi più grande, deve farmi più piccola, suppongo. ́ " Ef ég borða einn af þessum kökum, ́hún hélt, það er viss um að gera nokkrar breytingar á stærð minni; og eins og það getur ekki hugsanlega að gera mig stærri, það verður að gera mig minni, ég geri ráð fyrir. " |
Come per Alma, la nostra felicità e gioia potranno allora essere dolci e squisite. Hamingja okkar og gleði getur orðið unaðsleg, eins og hjá Alma. |
Non esistono momenti più dolci e sacri di quel giorno speciale del vostro matrimonio. Engin umgjörð er ljúfari, engin stund helgari, en hinn einstaki giftingardagur ykkar. |
Coprire un amico che frequenta qualcuno di nascosto è come coprire una persona malata di diabete che di nascosto si rimpinza di dolci Að hylma yfir með vini eða vinkonu sem er í leynilegu sambandi er eins og að hylma yfir með sykursjúkum vini sem hámar í sig nammi í laumi. |
Come sono stati dolci al mio palato i tuoi detti, più del miele alla mia bocca! (Sal. „Hve sæt eru fyrirheit þín gómi mínum, hunangi betri munni mínum.“ – Sálm. |
E le abitudini indesiderate possono essere molte: eccesso nel mangiare, “dipendenza” dai dolci, eccesso nel bere, smania di far acquisti, essere regolarmente in ritardo, gioco d’azzardo, fumo e tantissime altre. Og óæskilegir ávanar geta verið margir: ofát, sætindaástríða, ofdrykkja, kaupæði, óstundvísi, fjárhættuspil, reykingar og ótal aðrir ávanar. |
Nell’essere sempre più dolci ̑e gentili, Við gleðjum þann hrygga og græðum þá sárin. |
di dolci acque ̑assetati, Herra! Vér komum við kallið, |
Mousse [dessert ] [dolci] Eftirréttamús [sælgætisgerð] |
(Proverbi 5:15-17) L’idea di farla franca fa sembrare dolci tali acque. (Orðskviðirnir 5:15-17) Sætleikinn, sem fólki finnst það njóta, er fólginn í leyndinni sem það telur sig komast upp með. |
Við skulum læra Ítalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dolci í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.
Tengd orð dolci
Uppfærð orð Ítalska
Veistu um Ítalska
Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.