Что означает anulable в испанский?

Что означает слово anulable в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию anulable в испанский.

Слово anulable в испанский означает стираемый, хрупкий, могущий быть отмененным, уязвимый, устранимый. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова anulable

стираемый

хрупкий

могущий быть отмененным

(defeasible)

уязвимый

(voidable)

устранимый

(avoidable)

Посмотреть больше примеров

La mayoría de los ordenamientos jurídicos prevén cuatro tipos comunes de operaciones anulables: las transferencias efectuadas con objeto de defraudar a los acreedores, las transferencias hechas por un valor inferior al real, los pagos preferentes a determinados acreedores, y las garantías reales carentes de validez
Для большинства правовых систем характерны четыре категории подлежащих расторжению сделок. К их числу относится передача активов в целях обмана кредиторов, передача активов по заниженной стоимости, преференциальные платежи отдельным кредиторам и недействительные обеспечительные интересы
En aquellos regímenes conforme a los cuales la operación sea anulable, el representante de la insolvencia deberá decidir si la masa de la insolvencia sacará algún provecho de la anulación de dicha operación, para lo que deberá sopesar ciertos elementos de cada categoría de operación anulable, así como la demora que entrañe la recuperación del bien o de su valor, y las eventuales costas procesales
Согласно тем законам, в силу которых сделка может быть расторгнута, управляющий в деле о несостоятельности должен будет принять решение о том, будет ли расторжение сделки выгодным для имущественной массы с учетом элементов каждой категории сделок, подлежащих расторжению, а также возможных задержек в возвращении соответствующих активов или стоимости активов и возможных судебных издержек
En segundo lugar, la CNUDMI debería estudiar los posibles recursos que cabría prever en los procedimientos y en las prácticas de insolvencia y formular recomendaciones al respecto. A estos recursos podrían acogerse el administrador de la insolvencia o los acreedores que estuvieran dispuestos a entablar, a efectos de cobro, acciones contra las partes que hubieran participado en operaciones anulables en virtud de la legislación nacional en materia de insolvencia
Во-вторых, ЮНСИТРАЛ нужно изучить и вынести рекомендации по вопросу о средствах защиты, которые могут применяться в производстве по делам о несостоятельности и в практике осуществления банкротства либо управляющими в делах о несостоятельности, либо кредиторами, стремящимися получить возмещение от сторон, участвовавших в сделках, подлежащих расторжению по национальному законодательству о несостоятельности
La incapacidad mental de las personas es causal para pedir que sea anulado el matrimonio, según el artículo 145 del mismo cuerpo legal, que expresa "es anulable el matrimonio... 3) de cualquier persona que padezca incapacidad mental al celebrarlo".
Психическая неполноценность лиц является основанием для заявления о расторжении брака в соответствии со статьей 145 этого Кодекса, в которой, в частности, говорится следующее: "объявляется недействительным брак... 3) с любым лицом, которое в момент его заключения страдает психической неполноценностью".
El régimen aplicable a la anulación es objeto de un intenso debate, principalmente en lo que respecta a su eficacia práctica y al carácter en cierto modo arbitrario de las reglas necesarias para definir, por ejemplo, los plazos de anulabilidad y el tipo de operaciones anulables.
Нормы, регулирующие расторжение сделок, активно обсуждаются, особенно с точки зрения их практической эффективности и в некоторой степени условных правил, необходимых для определения, например, соответствующих сроков и характера сделок, которые могут расторгаться.
Dado que las garantías reales de los acreedores garantizados aún podían ser objeto de anulación, el tribunal de quiebras instó a las partes a que dieran su consentimiento a la jurisdicción del tribunal de Bahrein y trataran de obtener una sentencia del mismo acerca de si las órdenes de embargo eran anulables en virtud del derecho de Bahrein.
Поскольку обеспечительные права кредиторов еще могли быть аннулированы, суд по делам о банкротстве рекомендовал сторонам признать юрисдикцию бахрейнского суда и попросить его вынести определение о том, могут ли быть отменены приказы об аресте имущества согласно бахрейнскому законодательству.
Cuando la otra parte no devuelva los bienes ni pague su valor al patrimonio de la insolvencia, la mayoría de las vías de recurso están al margen del régimen de la insolvencia, pero algunos regímenes prevén que la otra parte no puede presentar una reclamación, en el marco del procedimiento (en concepto de las cantidades adeudadas además de las afectadas por la operación anulable
В тех случаях, когда контрагент не возвращает активы или стоимость в имущественную массу, большинство имеющихся средств судебной защиты не относятся к законодательству о несостоятельности, однако в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что при несостоятельности может признаваться требование контрагента (на суммы, причитающиеся в дополнение к суммам, связанным с расторгаемой сделкой
La cláusula compromisoria de ese reglamento estipulaba que las decisiones del tribunal arbitral habían de ser tenidas por definitivas y no anulables en el marco de la asociación
Арбитражная оговорка в этих правилах предусматривала, что в рамках ассоциации решения арбитражного суда имеют окончательную и неоспоримую силу
Se expresó cierta inquietud sobre lo que se entendía por garantías reales inválidas como categoría de operaciones anulables.
Была выражена некоторая обеспокоенность в связи с вопросом о том, какие недействительные обеспечительные интересы как категория подлежащих расторжению сделок имеются в виду.
El apartado a) de la recomendación # de la Guía Legislativa, en la que se especifican las distintas categorías de operaciones anulables, se pretendía regular las operaciones fraudulentas, pero, en su lugar, se adoptó una descripción más amplia de esas operaciones, con detalles sobre sus características particulares, en vez de clasificarlas en categorías más amplias, como las denominadas “fraudulentas”, que pueden interpretarse de maneras diferentes o juzgarse en función de distintos parámetros de un país a otro
В рекомендации # (a) Руководства для законодательных органов, где указываются виды сделок, подлежащих расторжению, имелось в виду охватить и мошеннические сделки, однако для этих сделок было принято более развернутое описание, ориентированное на их конкретные особенности, а не на такие общие категории, как "мошенничество", в связи с которыми в разных правовых системах могут быть приняты различные толкования и критерии
Otras operaciones que cabría excluir de la categoría de operaciones anulables son las que se efectúen durante la realización de un plan de reorganización, cuando fracase su ejecución y el procedimiento pase a ser de liquidación
Другими сделками, которые, возможно, желательно исключить из сферы действий по расторжению сделок, являются сделки, совершаемые в ходе осуществления плана реорганизации, когда реализация такого плана не приносит успехов и производство впоследствии преобразуется в ликвидационное
Si adoptar un enfoque discrecional dará cierto grado de flexibilidad respecto de las operaciones susceptibles de ser anuladas, esa mayor flexibilidad puede ocasionar demoras en el procedimiento y no da a los acreedores una indicación clara y transparente de los tipos de operaciones que pudieran ser anulables.
Хотя использование дискреционного подхода может создать возможности для проявления определенной гибкости в том, что касается сделок, на которые должно распространяться действие положений о расторжении, он также может привести к задержкам в производстве и не позволяет дать кредиторам определенные или прозрачные указания по вопросу о том, какие категории сделок могут быть, по всей вероятности, расторгнуты.
Cuando una operación entre en una de estas categorías, los regímenes de la insolvencia la declararán anulable o automáticamente nula
Если сделка относится к любой из вышеупомянутых категорий, то в соответствии с законодательством по вопросам несостоятельности она либо автоматически оказывается недействительной или же может быть признана таковой
[Que una operación sea anulable no basta por sí solo para imponer una responsabilidad personal a los directores].
[Факт заключения сделки, которая впоследствии подлежит расторжению, сам по себе не является основанием для привлечения руководителей к материальной ответственности.]
Asimismo, el representante extranjero argumentó que los directores seguían disponiendo de determinados bienes de la empresa sin contraprestación y habían concertado “operaciones anulables” en relación con sus bienes.
Иностранный представитель также утверждал, что руководство продолжало реализовывать активы компании по заниженной стоимости и заключать оспоримые сделки в отношении принадлежащего ей имущества.
Algunos regímenes de la insolvencia definen expresamente el plazo de sospecha (por ejemplo, tantos días o tantos meses previos a la declaración de insolvencia) durante el cual todas estas categorías de operaciones serían anulables.
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран конкретно оговаривается "подозрительный" период (например, определенное количество дней или месяцев до открытия производства по делу о несостоятельности), и все сделки упомянутых категорий, заключенные в течение такого периода, будут подлежать расторжению.
Pese a que ciertos regalos pueden ser perfectamente inocentes y conforme a derecho, su efecto pudiera también ser injusto para los acreedores por lo que serían anulables como operaciones fraudulentas, sin contravalor adecuado o preferenciales.
Хотя в некоторых случаях дары могут носить самый обыкновенный характер и допускаться законом, они могут также оказаться несправедливыми по отношению к кредиторам и соответствующие сделки могут подлежать расторжению в качестве мошеннических, совершенных по заниженной стоимости или преференциальных.
La razones por las que los tres primeros tipos de operaciones se declaran anulables son, entre otras las siguientes
Сделки первой из таких категорий считаются подлежащими расторжению по ряду причин, включая следующие
Operaciones no anulables
Сделки, исключенные из действия положений о расторжении сделок
Al formular el régimen de la insolvencia, tal como se ha indicado anteriormente, puede ser conveniente tener presente que este tipo de operaciones potencialmente anulables en virtud del régimen de la insolvencia pueden ser totalmente válidas al margen del régimen de la insolvencia.
Как отмечалось выше, при разработке законодательства о несостоятельности может быть желательным учет того факта, что сделки такого вида, которые потенциально могут быть расторгнуты согласно законодательству о несостоятельности, часто являются вполне действительными согласно иным нормам права.
Según un criterio, una operación no será objeto de anulación en caso de insolvencia a menos que sea anulable con arreglo a la legislación del Estado en el que se abrió el procedimiento de insolvencia y también a la legislación que rige la operación
Согласно одному из подходов предусматривается, что сделка не будет подлежать расторжению при несостоятельности, если только она не будет подлежать такому расторжению согласно как праву государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности, так и праву, регулирующему сделку
Al formular el régimen de la insolvencia, tal como se ha indicado anteriormente, puede ser conveniente tener presente que este tipo de operaciones potencialmente anulables en virtud del régimen de la insolvencia pueden ser totalmente válidas al margen del régimen de la insolvencia
Как отмечалось выше, при разработке законодательства о несостоятельности может быть желательным учет того факта, что сделки такого вида, которые потенциально могут быть расторгнуты согласно законодательству о несостоятельности, часто являются вполне действительными согласно иным нормам права
También será anulable si la compensación se efectúa en circunstancias irregulares, como sería haberla efectuado en ausencia de todo contrato previo entre las partes en dicha compensación.
Когда зачет происходит в необычных обстоятельствах, например, когда стороны зачета не связаны между собой договорными отношениями, он также может быть аннулирован.
Operaciones nulas y anulables
Расторгаемые сделки и сделки, подлежащие расторжению
En el procedimiento de liquidación, no sólo se permite el pago del producto de los bienes gravados sino que también es necesario, salvo que dicho pago sea anulable en virtud de otros principios aplicables
В случае ликвидационных процедур выплата поступлений от обремененных активов не только допускается, но и требуется, если только требование о такой выплате не отменяется другими применимыми принципами

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении anulable в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.