Hvað þýðir soulagé í Franska?
Hver er merking orðsins soulagé í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota soulagé í Franska.
Orðið soulagé í Franska þýðir feginn, þakklátur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins soulagé
feginn(relieved) |
þakklátur(thankful) |
Sjá fleiri dæmi
Si nous persévérons dans la prière, nous pouvons être assurés que nous obtiendrons le soulagement et la tranquillité de cœur désirés. Við megum vera viss um að staðfesta í bæninni mun veita okkur þann létti og hjartaró sem við sækjumst eftir. |
Certes, en invitant ses auditeurs à accepter son joug, Jésus ne leur proposait pas d’être soulagés immédiatement de toutes les conditions oppressives d’alors. Þegar Jesús bauð áheyrendum sínum ok sitt átti það ekki að vera skyndilausn undan öllum erfiðleikum þess tíma. |
" Ce sera un soulagement de savoir que " Það verður svo léttir að vita að |
D’autres passagers ont dû laisser des bagages en raison des limites de poids ; mais, à notre grand soulagement, toutes nos caisses sont arrivées à destination. „Aðrir farþegar þurftu að skilja eftir farangur vegna þyngdartakmarkana en sem betur fór komust allir kassarnir okkar með. |
Cette espérance a soulagé des millions de personnes qui vivaient auparavant dans la peur de la mort. Þessi von hefur hughreyst milljónir manna sem lifðu í ótta við dauðann. |
Indiquez clairement que vous parlez, soit d’une solution définitive, soit d’un soulagement temporaire, ou simplement d’un moyen d’endurer une situation qui ne changera pas dans le système de choses actuel. Láttu koma skýrt fram hvort þú ert að ræða um varanlega lausn vandans, skammtímalausn eða ábendingar um hvernig hægt sé að takast á við erfiðleika sem verður ekki breytt í þessu heimskerfi. |
Quel soulagement pour les humains affligés! Hvílíkur léttir verður þetta ekki öllu hinu þjakaða mannkyni. |
Quel soulagement cela apportera aux humains qui aspirent à une domination pacifique et juste! — Psaumes 37:9-11; 83:17, 18. Það verður stórkostlegur léttir öllum mönnum sem þrá friðsama og réttláta stjórn. — Sálmur 37: 9-11; 83: 18, 19. |
Hammourabi, législateur babylonien de l’Antiquité, déclara dans le prologue de son code de lois: “C’est alors qu’on m’appela Hammourabi, le prince élevé, le vénérateur des dieux, pour faire prévaloir la justice dans le pays, pour renverser la méchanceté et le mal, pour soulager les faibles de l’oppression des forts.” (Rómverjabréfið 2:13-16) Hammúrabí, forn löggjafi Babýlonar, hafði þessi formálsorð að lögbók sinni: „Á þeim tíma var ég tilnefndur til að vinna að velferð þjóðarinnar, ég, Hammúrabí, hinn trúrækni og guðhræddi prins, til að tryggja réttvísi í landinu, til að eyða hinum óguðlegu og illu, þannig að hinir sterku skyldu ekki kúga hina veiku.“ |
Ainsi, n’avez- vous pas éprouvé du soulagement quand vous avez compris que les morts sont inconscients et qu’ils ne souffrent donc pas ? Létti þér til dæmis ekki þegar þú skildir í fyrsta sinn að hinir dánu þjást ekki heldur eru meðvitundarlausir? |
Comme l’explique une encyclopédie médicale (The American Medical Association Encyclopedia of Medicine), elle “ se préoccupe davantage de la réaction globale du patient à la maladie que de la maladie elle- même, et elle s’efforce de limiter la douleur physique, de soulager la souffrance mentale et, lorsque c’est possible, d’éviter les complications ”. Alfræðibókin The American Medical Association Encyclopedia of Medicine segir: „Hjúkrunarfræðingurinn fylgist meira með áhrifum kvillans á almenna líðan sjúklings heldur en kvillanum sjálfum og leggur sig fram við að draga úr verkjum og andlegum þjáningum og reynir eftir fremsta megni að koma í veg fyrir aukaverkanir.“ |
Paul explique néanmoins comment Jéhovah compte régler les choses afin de soulager durablement l’humanité. Páll útskýrir samt sem áður hvernig Jehóva ákvað að hjálpa mannkyninu og leysa vandann til frambúðar. |
Mais bientôt, comme le dit 2 Thessaloniciens 1:7, 8, ils connaîtront le soulagement “lors de la révélation du Seigneur Jésus, du ciel, avec ses anges puissants, dans un feu flamboyant, quand il fera venir la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu et sur ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle au sujet de notre Seigneur Jésus”. En bráðlega, eins og segir í Síðara Þessaloníkubréfi 1: 7, 8, kemur lausnin „þegar Drottinn Jesús opinberast af himni með englum máttar síns. Hann kemur í logandi eldi og lætur hegningu koma yfir þá, sem þekkja ekki Guð, og yfir þá, sem hlýða ekki fagnaðarerindinu um Drottin vorn Jesú.“ |
» Notre foi est-elle uniquement focalisée sur le désir d’être soulagé de nos douleurs et de nos souffrances ? Ou bien est-elle fermement centrée sur Dieu le Père et son saint plan, et sur Jésus le Christ et son expiation ? Einblínum við í trú á að losna einfaldlega við sársauka og þjáningu, eða einblínum við staðfastlega á Guð föðurinn og heilögu áætlun hans, og á Jesú Krist og friðþægingu hans? |
Cette revue montre pourquoi, d’après la Bible, Dieu permet la souffrance, mais aussi ce qu’il est en train de faire pour la soulager. ” Í þessari sérútgáfu Varðturnsins er bent á hvað Biblían sjálf segir um Jesú og kenningar hans.“ |
Il a cherché le soulagement dans la drogue, et il a aussi consulté des psychologues. Hann fór að nota eiturlyf sér til huggunar og leitaði einnig til sálfræðinga. |
Au lieu de pousser un soupir de soulagement lorsque les réunions sont terminées, et d’espérer trouver rapidement un poste de télévision pour ne pas rater le début d’un match de football, nos pensées restent tournées vers le Sauveur et son saint jour. Í stað þess að varpa öndinni léttara af því að kirkjan er búin og flýta sér í þeirri von að geta horft á fótboltaleik í sjónvarpinu, þá ættu hugsanir okkar að beinast að frelsaranum og hans helga degi. |
Surtout la police montée qui se soulage partout.On s' enfonce dedans jusqu' aux mollets Einkum hestalögguna sem skilur eftir taòhrúgur um alla borg... og maòur veòur í pessu upp í klof |
L’Évangile nous enseigne que l’on peut être soulagé du tourment et de la culpabilité en se repentant. Fagnaðarerindið kennir að hljóta megi lausn frá vanlíðan og sektarkennd með því að iðrast. |
La Bible nous assure qu’il agira bientôt pour soulager les souffrances. Biblían fullvissar okkur um að Guð muni brátt taka í taumana og lina þjáningar mannkynsins. |
Soulagé de vous voir rentré Mér léttir við að sjá þig |
« [Il] ferai[t] n’importe quoi pour [vous] soulager. „[Hann] myndi gera hvaðeina til að létta þessu af þér.“ |
(voir aussi l’encadré « Un grand soupir de soulagement »). (Sjá greinina „Mörgum létti stórlega“.) |
En voici quelques-unes : ‘ Je me sens seule et mon avenir me fait peur ; je me sens très inférieure à mes collègues ; la guerre nucléaire ; la couche d’ozone ; je suis trop laide, donc je ne trouverai jamais de mari et je vais finir mes jours seule ; je ne crois pas que la vie offre grand-chose d’intéressant, alors pourquoi perdre son temps à vouloir le découvrir ; ça sera un soulagement pour tout le monde ; plus personne ne me fera de mal. ’ Hún taldi meðal annars upp eftirfarandi: ‚Ég er einmana og óttast framtíðina, mér finnst ég standa vinnufélögunum langt að baki, kjarnorkustríð, ósonlagið, ég er virkilega ljót þannig að mér tekst aldrei að ná mér í mann og ég verð ein alla ævi, mér finnst lífið ekki hafa upp á margt að bjóða svo að það er varla þess virði að bíða eftir því, ég hætti að vera öllum öðrum til byrði, það getur enginn sært mig framar.‘ |
J'espère que tu te sens soulagée. Vonandi líđur ūér betur núna. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu soulagé í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð soulagé
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.