Hvað þýðir plaindre í Franska?

Hver er merking orðsins plaindre í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota plaindre í Franska.

Orðið plaindre í Franska þýðir vorkenna, hafa meðaumkun, hafa meðaumkun med. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins plaindre

vorkenna

verb (Traductions à trier suivant le sens)

Si l'on voit Eddie déprimé, on le plaindra et on m'accusera.
Ef ūau sjá Eddie niđurdreginn vorkenna ūau honum og ásaka mig.

hafa meðaumkun

verb (Traductions à trier suivant le sens)

hafa meðaumkun med

verb (Traductions à trier suivant le sens)

Sjá fleiri dæmi

Comment peux tu te plaindre?
Hvernig geturđu kvartađ?
Ce qu’il faut fuir totalement, ce dont il faut s’abstenir, c’est d’avoir des conversations creuses, de traîner en bandes, de s’intéresser anormalement au sexe, de rester désœuvré et de s’ennuyer, et de se plaindre d’être incompris par ses parents.
Flýðu algerlega tilgangslausar samræður, sjoppuhangs, óeðlilegan áhuga á kynferðismálum, að sitja bara og láta þér leiðast og að kvarta yfir því að foreldrarnir skilji þig ekki.
Faisant l’éloge de son mari pour l’aide qu’il lui apporte, une femme explique: “Je ne peux pas me plaindre.
Eiginkona, sem hrósar manni sínum fyrir hjálpsemi hans, segir: „Hann tekur sannarlega vel á þessum málum.
Il avait l’air de s’impatienter en les écoutant se plaindre de plus en plus de la barrière.
Hann virtist verða stöðugt óþolinmóðari við að hlusta á sífelldar kvartanir vegna tálmanna.
Pas à me plaindre.
Ég kvarta ekki.
(Jude 3, 4, 16). Les fidèles serviteurs de Jéhovah veillent avec sagesse à prier pour nourrir de la reconnaissance, et ne pas avoir tendance à se plaindre, ce qui pourrait les rendre amers au point de perdre leur foi en Dieu et de menacer les relations qui les unissent à lui.
(Júdasarbréfið 3, 4, 16) Það er skynsamlegt af trúum þjónum Jehóva að biðja um að þeir megi hafa þakklátan huga en séu ekki með kvörtunaranda sem gæti að lokum gert þá svo beiska í lund að þeir misstu trúna á Guð og stofnuðu sambandi sínu við hann í hættu.
Je ne vous demande que de m'aider sans vous plaindre.
Í stađinn biđ ég ūig ađeins ađ hjálpa mér möglunarlaust.
Beaucoup sont d’avis que personne n’est autorisé à se plaindre ou à se mêler des relations entre deux adultes consentants.
Sú skoðun á miklu fylgi að fagna að enginn hafi rétt til að fetta fingur út í það samlíf sem tveir, fullvaxta einstaklingar velja sér.
Tout se passe comme si, se rendant compte qu’il a peu de chance de nous vaincre par une attaque directe, frontale, il essayait de nous faire trébucher en nous amenant à nous plaindre et à nous livrer à des discussions sottes, attitudes dénuées de toute spiritualité.
(1. Tímóteusarbréf 6: 3-5, 11; Títusarbréfið 3: 9- 11) Það er eins og hann sjái að hann hafi litla möguleika á að sigra okkur með beinni árás, þannig að hann reynir að fella okkur með því að fá okkur til að viðra uppáhaldsumkvörtunarefni okkar og heimskulegar spurningar sem hafa ekkert andlegt gildi.
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre ?
Hvað er það við mig sem fær þig til að vilja rífast við mig?
Au lieu de nous plaindre du sort qui nous est fait dans la vie, que devrions- nous faire?
Hvað ættum við að gera í stað þess að kvarta yfir hlutskipti okkar í lífinu?
Ainsi, les autres congrégations n’auront pas sujet à se plaindre.
Hinir sönuðirnir, sem nota salinn, hafa þá enga ástæðu til að kvarta.
Mais tu n' as pas à te plaindre, toi
En þú þarft ekki að kvarta
Cette tendance à murmurer et à se plaindre peut même les amener à critiquer les publications de l’“ esclave fidèle ”.
Möglið og umkvörtunarsemin nær jafnvel svo langt að gagnrýna rit ‚þjónshópsins.‘
Si vous pensez avoir de bonnes raisons de vous plaindre, il est beaucoup plus sage d’en discuter avec eux*.
Það er miklu skynsamlegra að ræða málin við foreldrana ef þér finnst þú með réttu hafa undan einhverju að kvarta.
Que devriez- vous faire si vous avez à vous plaindre de quelqu’un dans la congrégation?
Hvað er rétt af þér að gera ef þú ert ósáttur við einhvern í söfnuðinum?
Si les chrétiens ne pouvaient attendre autre chose que la vie présente, ils étaient assurément à plaindre !
Kristnir menn væru aumkunarverðir ef þeir ættu ekkert í vændum nema þetta líf.
“ Si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes ”, a écrit Paul.
„Ef von vor til Krists nær aðeins til þessa lífs, þá erum vér aumkunarverðastir allra manna,“ skrifaði Páll.
" Je n'ai rien à se plaindre de à cet égard, monsieur.
" Ég hef ekkert að kvarta yfir í því sambandi, herra.
10 Aujourd’hui, nous n’avons aucune raison de nous plaindre d’actes de traîtrise au sein de l’organisation de Dieu.
10 Við höfum enga ástæðu til að kvarta undan sviksemi innan safnaðar Guðs.
Lorsque j’apprends tout ce qu’il a subi pour édifier l’Église, cela m’aide à moins me plaindre et à moins m’apitoyer sur moi-même.
Þegar ég hlýði á allt það sem hann gekk í gegnum við að byggja upp kirkjuna, hjálpar það mér að kvarta minna og finna til minni sjálfsvorkunnar.
Pour surmonter une tendance à nous plaindre, nous devons garder ces bénédictions bien présentes à l’esprit.
Ef við höfum tilhneigingu til að kvarta getum við sigrast á henni með því að hafa blessunina efst í huga.
Au lieu de vous plaindre et de critiquer, faites- vous l’avocat de vos enfants en consultant le personnel enseignant et en collaborant avec lui.
Í stað þess að kvarta og gagnrýna skaltu vera málsvari barnsins með samráði og samvinnu við kennarana.
Il est facile de se plaindre d’un enfant.
Það er auðvelt að finna að börnum.
22 Et il arriva que moi, Néphi, je parlai beaucoup à mes frères, parce qu’ils s’étaient de nouveau endurci le cœur, allant jusqu’à ase plaindre du Seigneur, leur Dieu.
22 Og svo bar við, að ég, Nefí, sagði margt við bræður mína, því að enn höfðu þeir forherst, jafnvel svo mjög, að þeir voru farnir að aásaka Drottin Guð sinn.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu plaindre í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.