Hvað þýðir paille í Franska?
Hver er merking orðsins paille í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota paille í Franska.
Orðið paille í Franska þýðir strá, Strá. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins paille
stránoun Des bêtes qui mangent de la paille? Villidũr sem éta strá? |
Stránoun (tige de certaines graminées) Des bêtes qui mangent de la paille? Villidũr sem éta strá? |
Sjá fleiri dæmi
12 Et que mon serviteur Lyman Wight prenne garde, car Satan désire le apasser au crible comme la paille. 12 Og lát þjón minn Lyman Wight gæta sín, því að Satan þráir að asálda hann sem hismi. |
13 La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. 13 Og kýr og birna verða á beit saman, kálfar og húnar liggja hvorir hjá öðrum og ljónið mun hey eta sem naut. |
Le sol était d’ordinaire recouvert de paille ou de tiges séchées de divers végétaux. Gólf voru að jafnaði þakin hálmi eða þurrkuðum plöntustilkum af ýmsum tegundum. |
L’enfant, sur la paille, Og stjörnurnar brosa um bláveg til hans, |
Paille [tiges de céréales] Strárusl |
Nos toits de paille, eux, n’ont pas bougé ! Stráþökin á ríkissölunum héldust hins vegar á sínum stað. |
Mais voilà que le passé rejoignait le présent comme dans les grottes qu'on venait de découvrir en Toscane, où des enfants avaient allumé un feu de paille et vu de vieilles images sur les parois. Nú var fortíđin komin inn í nútíđina, líkt og í hinum nũuppgötvuđu hellum í Toskana ūar sem börn höfđu kveikt í hálmi og uppgötvađ gamlar myndir á veggjunum. |
retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.” — Matthieu 7:1-5. Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.“ — Matteus 7:1-5. |
jaune paille sombrecolor FölGyllturcolor |
Alors pourquoi ne pas rentrer chez vous et vous faire des lignes d'égoïsme, car c'est votre drogue, fermer les rideaux, décrocher le téléphone, prendre une paille et renifler? Ūannig ađ af hverju komiđ ūiđ ykkur ekki heim fáiđ ykkur nokkrar línur af eiginhagsmunum, sem er ykkar dķp, dragiđ fyrir, takiđ símann af, grípiđ strá og takiđ í nefiđ? |
8 Dites-leur : Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. 8 Segið við þá: Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr þínu eigin auga, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns. |
Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil à toi?” Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“ |
Il y avait seulement une fente étroite laissée entre leurs couvercles, par lequel il a conservé un péninsulaires par rapport à moi; ainsi, avec yeux mi- clos, regardant dehors de la terre de rêves, et en s'efforçant de me rendre compte, objet vague ou paille qui a interrompu ses visions. Það var aðeins þröngur glugg sem eftir voru milli hettur þeirra, sem hann varðveitt í Peninsular tengslum við mér, svona, með hálf- lokuð augun, að horfa út frá landi drauma, og leitast við að átta sig á mér, óljós hlut eða mote sem trufla sýn hans. |
Allez me chercher de la paille. Sæktu hálm fyrir mig. |
Directement de la première caisse a été, conformément à ses instructions, réalisée dans le salon, l'étranger se jeta sur elle avec empressement extraordinaire, et a commencé à décompressez, éparpillant la paille avec un mépris total de la moquette de Mme Hall. Beint fyrsta rimlakassi var í samræmi við leiðbeiningar hans, fara í stofu, útlendingum henti sér á hann með ótrúlega eagerness og byrjaði að taka upp það, dreifingar strá með mæli lítilsvirðingu um teppi Frú Hall. |
5 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, toi qui ne peux pas voir une poutre dans le tien ? 5 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér, en sérð ekki bjálkann í þínu eigin auga? |
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? 4 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér — og þó er bjálki í auga sjálfs þín? |
Voici ce que nous lisons encore en Ésaïe 65:25: “Le loup et l’agneau paîtront comme un seul, et le lion mangera de la paille comme le taureau; et quant au serpent, sa nourriture sera la poussière.” Í hliðstæðum spádómi í Jesaja 65:25 segir: „Úlfur og lamb munu vera saman á beit, og ljónið mun hey eta sem naut, en moldin skal vera fæða höggormsins.“ |
jaune paille #color LjósGylltur#color |
Cependant, la découverte de la vérité contenue dans la Bible n’a pas été pour moi un simple feu de paille. En það að læra sannindi Biblíunnar hefur ekki verið stundleg tilfinningareynsla fyrir mig. |
La paille, Jane! Sæktu hálminn, Jane! |
Il a été le Reef Walpole en elle - pour être sûr - une paille qui est dans le vide sombre, une paille pour Það var Walpole Reef í það - að vera viss - a Blettur í myrkrinu ógild, sem strá fyrir að drukkna mannsins. |
Ce n’est pas pour rien que Jésus a dit : “ Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères- tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Jesús spurði hnitmiðað: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“ |
Jéhovah conclut en ces termes cette partie de la prophétie : “ ‘ Le loup et l’agneau pâtureront comme un seul, le lion mangera de la paille comme le taureau ; quant au serpent, sa nourriture sera la poussière. Jehóva lýkur þessum hluta spádómsins svo: „Úlfur og lamb munu vera saman á beit, og ljónið mun hey eta sem naut, en moldin skal vera fæða höggormsins. |
Jésus a recouru à cette figure de style pour évoquer une image inoubliable, en demandant : “ Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères- tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Jesús greip til þessa myndmáls með ógleymanlegum hætti er hann spurði: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“ |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu paille í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð paille
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.