Hvað þýðir ngả í Víetnamska?

Hver er merking orðsins ngả í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ngả í Víetnamska.

Orðið ngả í Víetnamska þýðir vegur, átt, halla, leið, braut. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ngả

vegur

(way)

átt

(way)

halla

(incline)

leið

(way)

braut

(way)

Sjá fleiri dæmi

Khi nghiêng người về phía bên này hoặc bên kia, thì chúng ta di chuyển ra khỏi chỗ ở chính giữa, chúng ta mất thăng bằng, và chúng ta ngả nghiêng.
Þegar við í líkamlegri merkingu höllumst, þá gætum við misst jafnvægið og hrasað.
“Tên ngả thứ nhứt là Bi-sôn; ngả đó chảy quanh xứ Ha-vi-la, là nơi có vàng.
„Hin fyrsta heitir Píson; hún fellur um allt landið Havíla, þar sem gullið fæst.
26 Giờ đây chuyện rằng, khi đêm đến, tôi ra lệnh cho quân lính của tôi không được ngủ, mà họ phải tiến quân theo một ngả khác hướng về xứ Man Ti.
26 Nú bar svo við, að þegar nátta tók lét ég menn mína ekki fara að sofa, heldur halda áfram, eftir annarri leið, í átt að Mantílandi.
Trước đây chúng tôi cũng hạnh phúc, nhưng vì có trách nhiệm và sở thích khác nhau nên mỗi người mỗi ngả.
Þótt hjónaband okkar hafi verið gott höfðum við skyldur og áhugamál sem toguðu okkur hvort í sína áttina.
• Thường cau mày, ngả về phía trước, và quay đầu lại để nghe người nói
• hleypir oft brúnum, hallar þér fram og snýrð höfðinu til að heyra í viðmælanda þínum.
Một khi lên đường, chẳng bao lâu chúng tôi vừa hít thật sâu để thở vừa ngả người tới trước để giữ thăng bằng.
Fljótlega eftir að við hefjum gönguna byrjum við að blása af mæði og við höllum okkur fram á við til að halda jafnvægi.
Ý tôi là chúng ta nên tìm một nơi nào đó để ngả lưng.
Ég meina ađ viđ ættum ađ finna stađ til ađ sofa.
Và giờ chúng tôi đang ở ngả ba đường.
Viđ færum í ūremenning.
Cán cân công lý luôn nghiêng ngả.
Það er alltaf fingur á vogarskálum tíkarinnar.
Cứ ngả lưng và tận hưởng chuyến bay của bạn.
Látiđ fara vel um ykkur og njķtiđ flugsins.
Richard kể: “Trước khi tôi và Heike học Kinh Thánh, chúng tôi mỗi đứa một ngả.
„Við Heike fórum okkar eigin leiðir áður en við byrjuðum að kynna okkur Biblíuna,“ segir hann.
37 Và sau đó, họ chia nhau ra đi mỗi người một ngả, alòng chẳng bận nghĩ đến bản thân họ là rồi đây mình sẽ ăn gì, uống gì, hay mặc gì.
37 Og eftir þetta skildu þeir aán þess að hugsa nokkuð um sjálfa sig, hvað þeir ættu að eta eða drekka eða hverju þeir skyldu klæðast.
Thế tại sao lưng em lại ngả như thế?
Af hverju fettirđu ūig ūá?
Rê-bê-ca nhìn ra khắp vùng địa hình nhấp nhô khi ánh chiều tà đã ngả bóng.
REBEKKA horfði í kringum sig á stórskorið landslagið. Sólin var farin að lækka á lofti.
Sao 2 người không ngả lưng trên chiếc ghế đó?
Viljiđ ūiđ ekki láta fara vel um ykkur á sķfanum?
Một con sông từ Ê-đen chảy ra đặng tưới vườn; rồi từ đó chia ra làm bốn ngả” (Sáng-thế Ký 2:7-10).
Fljót rann frá Eden til að vökva aldingarðinn, og þaðan kvíslaðist það og varð að fjórum stórám.“ — 1. Mósebók 2:7-10.
17 Vậy nên họ chia tay nhau mỗi người một ngả để đi đến với dân chúng, thể theo lời nói và quyền năng của Thượng Đế đã ban cho từng người.
17 Þess vegna skildu þeir hver við annan og héldu einir síns liðs meðal þeirra í samræmi við orð og kraft Guðs, sem sérhverjum þeirra var gefinn.
Đấy là các nguyên tắc tập trung—chứ không phải nghiêng ngả.
Þær reglur mynda þungamiðju og eru hallalausar.
Mày dành nhiều thời gian ngả lưng hơn là với cái móc trên lửa đó.
Þú verð meiri tíma á bakinu en hóra á lóðaríi.
1 Và chuyện rằng, trong đám dân chúng ấy nổi lên một sự chia rẽ khiến người đi về phía này kẻ đi về phía khác, mỗi người mỗi ngả, bỏ Nê Phi lại một mình trong khi ông đang đứng ở giữa họ.
1 Og svo bar við, að ágreiningur varð meðal fólksins, svo að það dreifðist hingað og þangað, fór leiðar sinnar og skildi Nefí eftir einan, þar sem hann stóð mitt á meðal þess.
Chiều tà dần buông, nắng đã ngả vàng.
Sólin er farin að lækka á lofti og kastar gylltum bjarma yfir landið.
(Ê-sai 33:23) Bất cứ kẻ thù nào tấn công, chống lại Đức Giê-hô-va sẽ vô hiệu và bất lực, giống như tàu chiến lỏng buồm và cột buồm ngả nghiêng, không có buồm nữa.
(Jesaja 33:23) Aðvífandi óvinur verður eins máttvana og hjálparlaus gegn Jehóva og seglvana herskip með slökum stögum og vaggandi mastri.
Tôi không xác định được là đã ngủ bao lâu, nhưng khi tỉnh dậy, tôi đã thấy mặt trời ngả xuống chân trời.
Ekki veit ég, hve lengi ég hefi sofið, en þegar ég lauk upp augunum, spratt ég á fætur í ofboði.
Sự ngả nghiêng như thế sẽ làm thời tiết thay đổi một cách hỗn loạn và tai hại.
Ef veltan á snúningsmöndli jarðar væri of mikil myndi það hafa í för með sér stórkostlegar loftslagssveiflur.
Ta phải ngả sang phía đó, Gandalf.
Viđ verđum ađ ganga til liđs viđ hann, Gandalfur.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ngả í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.