Hvað þýðir bài giảng í Víetnamska?
Hver er merking orðsins bài giảng í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bài giảng í Víetnamska.
Orðið bài giảng í Víetnamska þýðir fyrirlestur, erindi, tala, ræða, ávarp. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins bài giảng
fyrirlestur(lecture) |
erindi(talk) |
tala(talk) |
ræða
|
ávarp
|
Sjá fleiri dæmi
Bài giảng chấm dứt khi diễn giả rời bục. Hins vegar endar ræðan þegar hann stígur niður af ræðupallinum. |
Bài giảng và thảo luận dựa trên sách Trường Thánh Chức, trang 236 đến trang 237, đoạn 2. Ræða með þátttöku áheyrenda byggð á Boðunarskólabókinni bls. 236 til bls. 237 gr. 2. |
Bài giảng và thảo luận dựa trên Thánh Chức Nước Trời tháng 8 năm 2010 trang 3-6. Umræður byggðar á Boðunarskólabókinni bls. 71-73. |
Bài giảng do giám thị công tác phụ trách. Ræða starfshirðis. |
(Đoạn 15-25). Một trưởng lão nói bài giảng và hướng dẫn cuộc thảo luận. (Greinar 15-25) Ræða öldungs og umræður. |
Bài giảng và thảo luận dựa trên sách Trường Thánh Chức, trang 159. Ræða með þátttöku áheyrenda byggð á Boðunarskólabókinni bls. 159. |
8 Trong Bài giảng trên núi, Chúa Giê-su cũng đưa ra lời khuyên khôn ngoan về đạo đức. 8 Í fjallræðunni gaf Jesús góðar leiðbeiningar um siðferðismál. |
“Các bài học từ Bài giảng trên núi của Chúa Giê-su”: (10 phút) „Það sem við lærum af fjallræðu Jesú“: (10 mín.) |
Bài giảng dựa trên sách Thánh chức rao giảng trang 113, 114. Ræða byggð á Skipulagsbókinni bls. 112, gr. 3 til bls. 114, gr. 1. |
Trong Bài Giảng quan trọng của Ngài trên Núi, Chúa phán: Frelsarinn sagði í hinni miklu fjallræðu: |
Ngoài ra, họ cũng chuẩn bị các bài giảng và bài báo cho hàng ngàn tờ báo. Þeir sömdu líka prédikanir og greinar sem þeir fengu birtar í þúsundum dagblaða. |
Vì thế, bài giảng này hoàn toàn dựa trên “lời của Đức Chúa Trời”. Hún er því tryggilega byggð á ‚Guðs orðum‘. |
Nói bài giảng tại một hội nghị, cùng với người thông dịch tiếng Cebuano Að flytja ræðu á móti sem er túlkuð á sebúanó. |
Soạn bài giảng học viên trong trường thánh chức Að undirbúa nemendaverkefni fyrir skólann |
Chúng ta học được gì từ cách Phao-lô mở đầu bài giảng của ông? Hvað lærum við af því hvernig Páll hóf mál sitt? |
Nó thống nhất bài giảng và giúp cử tọa hiểu và nhớ điều bạn nói. Stefið heldur ræðunni saman og áheyrendur eiga auðveldara með að skilja og muna það sem þú segir. |
Các bài giảng khác sẽ được khai triển phù hợp với đề tài in sẵn trong chương trình. Aðrar ræður skulu samdar í samræmi við stefið sem sýnt er í prentuðu námsskránni. |
Bài giảng và thảo luận với cử tọa dựa trên Thánh Chức Nước Trời tháng 6 năm 2003, trang 3. Ræða með þátttöku áheyrenda byggð á Ríkisþjónustu okkar í júní 2003, bls. 3. |
BÀI GIẢNG SỐ 4: 5 phút. VERKEFNI NR. 4: 5 mínútur. |
Bài giảng đầy nhiệt tình do một trưởng lão thuyết trình. Ræða öldungs flutt af eldmóði. |
Bài giảng dựa trên tiểu đề nơi trang 281 trong sách Trường Thánh Chức. Ræða byggð á efni í Boðunarskólabókinni undir millifyrirsögninni á bls. 281. |
Bài giảng do một trưởng lão trình bày dựa trên Tháp Canh ngày 1-11-2007, trang 17-21. Ræða öldungs byggð á Varðturninum (enskri útgáfu) 1. nóvember 2007, bls. 17-21. |
BÀI GIẢNG SỐ 1: 15 phút. VERKEFNI NR. 1: 15 mínútur. |
Nét khôn ngoan của bài giảng ấy nổi tiếng trên khắp thế giới. Viskan í henni er heimsfræg. |
Theo dõi tất cả các câu Kinh Thánh trong bài giảng. Flettu upp á öllum ritningarstöðum sem vitnað er í. |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bài giảng í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.