Что означает parafráze в Чехия?

Что означает слово parafráze в Чехия? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию parafráze в Чехия.

Слово parafráze в Чехия означает парафраз, парафраза. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова parafráze

парафраз

noun

парафраза

noun

Посмотреть больше примеров

Když britský historik Timothy Garton Ash vNew York Review of Books popsal rozdíl mezi USA a Evropou parafrází názvu slavné knihy - ,,Američané jsou z Marsu, Evropané z Venuše" -, někteří američtí čtenáři se proti sexuálnímu zpodobení zženštilé Evropy a machistické Ameriky ohradili.
Когда британский историк Тимоти Гартон Эш охарактеризовал различия между американцами и европейцами, перефразируя название одного бест-селлера «Американцы с Марса, Европейцы с Венеры», некоторые американские читатели возражали против сексуального подтекста названия книги, намекающего на Европу, олицетворяющую женщину, и американского мачо.
Mám-li parafrázovat jednu myšlenku:
Я перефразировал одну стихотворную мысль:
Budeme-li parafrázovat Marxe, Evropou obchází strašidlo – strašidlo chaosu.
Перефразируя Маркса, призрак витает над Европой – призрак хаоса.
Mám-li parafrázovat Římanům 12:12, „buďte radostní v naději, trpěliví v souženích a věrní v modlitbě“.
Перефразируя слова из послания к Римлянам 12:12, говорю вам: «Будьте радостны в вере, терпеливы в страданиях и верны в молитве».
Objevil se také opis jednoho targumu, totiž aramejské parafráze knihy Job.
Обнаружился также экземпляр таргума, арамейского пересказа книги Иов.
Abych to parafrázova, pane Punchi, synu,
Иными cлoвaми, cын миcтepa Пaнчa.
Slova u Lukáše 13:24 bychom mohli parafrázovat takto: ‚Musím se silně namáhat vejít úzkými dveřmi, protože mnozí se budou snažit, aby vešli, ale nebudou schopni.
Луки 13:24 можно перефразировать так: «Мне нужно стремиться вперед, чтобы войти сквозь тесные врата, так как „многие поищут войти и не возмогут“.
Parafráze Bible neboli její volné překlady nejsou ničím novým.
Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно.
Mohl bych parafrázovat presidenta Brighama Younga, který řekl: „Přál bych si mít hlas sedmi hromů, abych probudil tento lid“13 vůči pravdivosti a moci Knihy Mormonovy.
Перефразируя Президента Бригама Янга, «хотел бы я, чтобы мой голос, как раскаты семи громов, пробудил людей от спячки»13 к восприятию истинности и силы Книги Мормона.
Ve starověku Židé sestavili sbírku textů, která byla později nazvána aramejské targumy neboli volné parafráze Písma.
В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами.
Targumy, židovské parafráze svatých Písem, uvádějí Jabecova slova takto: „Požehnej mi dětmi a rozšiř mé hranice pro nové učedníky.“
В Таргумах, иудейских пересказах Священного Писания, слова Иабеца переданы так: «Благослови меня детьми и увеличь мои владения учениками».
Tyto parafráze byly používány spolu s textem Bible, ale jejich účelem nikdy nebylo nahradit Bibli jako takovou.
Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.
Tato parafráze Oscara Wilda výstižně rekapituluje současný stav japonské politiky, vzhledem ke sledu rezignací ministerských předsedů Šinza Abeho a Jasua Fukudy.
Подобная интерпретация слов Оскара Уайльда довольно точно подводит итог сегодняшнего состояния японской политики, учитывая последовательные отставки премьер-министров Синдзо Абэ и Ясуо Фукуды.
Budu parafrázovat Thoreau-a.
Я вам перескажу мысль Торо.
STAROVĚKÁ PARAFRÁZE
ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ
Parafráze této části verše v aramejských targumech zní: „(Město) domu slunce, které má být zničeno.“
В арамейских таргумах это место перефразировано так: «(Город) дома солнца, который будет разрушен».
Jedním z cílů Výboru pro překlad Bible nového světa bylo vytvořit překlad, který by byl (co nejdoslovnější; parafrází původních jazyků; v souladu s určitými naukami), aby měl čtenář blíže ke koloritu původních jazyků a ke způsobu myšlení, který je s danými jazyky spojen. [w97 10/15 s. 11, odst.
Одна из целей комитета, ответственного за «Перевод Нового Мира Священного Писания», состояла в том, чтобы перевод (был буквальным, насколько это возможно; был пересказом с языков оригинала; соответствовал определенному учению), позволяя читателю глубже вникнуть в языки оригинала и в связанный с ними образ мышления (w97 15.10. с. 11, абз.
Dole na každou ze stránek obsahujících Pentateuch připojili vydavatelé text Targumu Onkelos (což je aramejská parafráze prvních pěti biblických knih) a jeho latinský překlad.
Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом.
Nepotřebuju citaci, stačí parafráze.
Это даже не должна быть цитата, просто что-то, что я могу сформулировать, как
Nezáleží na tom, že ji původně tvo řily téměř výhradně jen parafráze.
Неважно, что вначале она почти исключительно состояла из переложений.
„Targumy“ byly volné překlady nebo parafráze Hebrejských písem do aramejštiny.
Таргумы — это вольные, близкие к пересказу переводы Еврейских Писаний на арамейский язык.
Když budu parafrázovat popis v knize, tak říká: Živé organismy mají na molekulární úrovni určitý řád, vlastní strukturu, která se velmi liší od náhodného termodynamického pošťuchování atomů a molekul v neživé hmotě o stejném stupni složitosti.
В своей книге он пишет: «На молекулярном уровне в живых организмах есть определённый порядок, строй, присущий только им и отличающийся от термодинамического хаоса атомов и молекул в неживой материи такой же сложности.
Zatímco se díváte, budu parafrázovat.
Пока вы ищите, я расскажу.

Давайте выучим Чехия

Теперь, когда вы знаете больше о значении parafráze в Чехия, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Чехия.

Знаете ли вы о Чехия

Чешский — один из языков западной ветви славянских языков — наряду со словацким и польским. На чешском языке говорит большинство чехов, живущих в Чешской Республике и во всем мире (всего около 12 миллионов человек). Чешский очень близок к словацкому и, в меньшей степени, к польскому.