Wat betekent lòng dạ in Vietnamees?
Wat is de betekenis van het woord lòng dạ in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van lòng dạ in Vietnamees.
Het woord lòng dạ in Vietnamees betekent harten, hart, pens, ingewanden. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord lòng dạ
harten
|
hart
|
pens
|
ingewanden
|
Bekijk meer voorbeelden
Sao các anh lại muốn cho mình phải bị diệt vong vì lòng dạ chai đá? Hoe komt het dat gij wegens de verstoktheid van uw hart verloren wilt gaan? |
Chúa Giê-su biết lòng dạ người ta (23-25) Jezus weet wat in mensen omgaat (23-25) |
‘Xin hãy rèn-luyện lòng dạ tôi’ „Louter mijn nieren en mijn hart” |
Sao các anh lại muốn cho mình phải bị diệt vong vì lòng dạ achai đá của mình? Hoe komt het dat jullie wegens de averstoktheid van je hart verloren willen gaan? |
11 Thế nên, lòng dạ tôi xao động về Mô-áp+ 11 Daarom ben ik diep vanbinnen geroerd vanwege Moab,+ |
Nhưng Ngài muốn biết lòng dạ của Áp-ra-ham yêu thương Ngài đến đâu. Maar hij wilde weten hoezeer Abraham hem liefhad. |
Lòng dạ của chúng ta được Đức Giê-hô-va luyện lọc bằng cách nào? Op welke manier loutert Jehovah onze figuurlijke nieren en ons figuurlijke hart? |
* Cụm từ “lòng dạ của con cái loài người là giả dối” có nghĩa gì đối với các em? * Wat betekent de zinsnede ‘onbestendig [is] het hart der mensenkinderen’ voor je? |
Hiệu quả là sự thay đổi lòng dạ người ta làm họ trở thành những người yêu chuộng hòa bình. Het gevolg is de verandering van hart die mensen tot personen maakt die de vrede liefhebben. |
Kết quả là hai môn đồ nói với nhau rằng: “Lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!” Later merkten ze op: „Brandde ons hart niet toen hij onderweg tot ons sprak?” |
Ngài biết rằng ngay cả sự thật cũng không thay đổi được đầu óc và lòng dạ kiêu căng của họ. Hij wist dat zelfs de waarheid hun trotse geest en hart niet zou veranderen. |
Đánh lừa lòng dạ như thế có thể mang lại hậu quả tai hại lâu dài (Giê-rê-mi 17:9; Giu-đe 4). Zo’n verraderlijke redenatie van het hart kan blijvende schade aanrichten (Jeremia 17:9; Judas 4). |
Lời của Đức Chúa Trời cũng cho chúng ta biết lòng dạ con người dối trá và khó lường được (Giê-rê-mi 17:9). Gods Woord licht ons er ook over in dat het menselijk hart verraderlijk en niets ontziend is (Jeremia 17:9). |
8 Vua Đa-vít cầu xin: “Đức Giê-hô-va ôi! Xin hãy dò-xét và thử-thách tôi, rèn-luyện lòng dạ tôi”. 8 David bad: „Onderzoek mij, o Jehovah, en stel mij op de proef; louter mijn nieren en mijn hart” (Psalm 26:2). |
Đúng vậy, lòng dạ của người bất toàn là hay bội bạc, lừa dối hay không ngay thẳng và hướng về điều ác (Giê-rê-mi 17:9). Ja, het onvolmaakte menselijk hart is „verraderlijk”, bedrieglijk, of slinks en tot het kwade geneigd. — Jeremia 17:9. |
Bởi lẽ lòng dạ con người dối trá, một trưởng lão rất dễ dành ra nhiều thì giờ cho một công việc nào mà anh thích nhất. Omdat het hart van de mens bedrieglijk is, kan een ouderling er heel gemakkelijk toe komen meer tijd dan gepast voor hem is te besteden aan wat hij het prettigst vindt. |
Nê Phi khiển trách các anh của mình về lòng dạ chai đá của họ và nhắc nhở họ cách nhận được mặc khải cho bản thân họ. Nephi berispte zijn broers wegens de verstoktheid van hun hart en herinnerde hen eraan hoe zij zelf openbaring konden ontvangen. |
Chúa Giê-su Christ, đấng vĩ đại có thể thúc đẩy lòng dạ và làm nhạy bén lương tâm, đã có thể thúc đẩy người ta thay đổi. Jezus Christus, die er een meester in was het hart te motiveren en het geweten gevoelig te maken, kon mensen ertoe bewegen te veranderen. |
Chữ “trung thành” khiến người ta nghĩ đến tính trung thực, một lòng một dạ và hết lòng tận tụy. Het woord loyaliteit doet denken aan deugden als trouw en toewijding. |
10 Giống như những người lãnh đạo chính trị đó, những nhà lãnh đạo tôn giáo Do Thái vào thế kỷ thứ nhất có lòng dạ sắt đá (Lu-ca 11:47-52). 10 Net als die politieke leiders waren de joodse religieuze leiders uit de eerste eeuw hardvochtig (Lukas 11:47-52). |
Chúng ta sẽ có nguy cơ để vinh danh Ngài bằng đầu môi chót lưỡi trong khi lòng dạ chúng ta lại xa cách Ngài (xin xem 2 Nê Phi 27:25). Dan lopen wij het risico Hem met onze lippen te eren, terwijl wij ons hart verre van Hem houden (zie 2 Nephi 27:25). |
Lại có thể là chủ nhà mà chúng ta nói chuyện lần trước sẽ thay đổi lòng dạ và trở nên dịu hơn và chịu để cho chúng ta đến thăm. Ook is het mogelijk dat de huisbewoner die wij gesproken hebben, een verandering van hart ondergaat en positiever tegenover onze bezoeken gaat staan. |
16 Và vào những ngày sắp tới, người ta sẽ nói rằng chẳng có ai có thể đi lên đất Si Ôn được bằng đường thủy, ngoại trừ những kẻ lòng dạ ngay thẳng. 16 En in toekomstige dagen zal er worden gezegd dat niemand over de wateren kan optrekken naar het land Zion, behalve degene die oprecht van hart is. |
Chúa Giê-su phục sinh đã tuyên bố: “Ta là Đấng dò biết lòng-dạ loài người; và ta sẽ tùy công-việc của mỗi người trong các ngươi mà báo lại”.—Khải-huyền 2:23. De opgestane Jezus verklaarde: ’Ik ben het die de nieren en harten doorzoek, en ik zal een ieder van u geven overeenkomstig uw daden.’ — Openbaring 2:23. |
Không ngạc nhiên gì khi Vua Đa-vít thời xưa đã thưa với Đức Chúa Trời: “Đức Giê-hô-va ôi! xin hãy dò-xét và thử-thách tôi, rèn-luyện lòng dạ tôi”. Het is dan ook geen wonder dat koning David uit de oudheid aan God vroeg: „Onderzoek mij, o Jehovah, en stel mij op de proef; louter mijn nieren en mijn hart” (Psalm 26:2). |
Laten we Vietnamees leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van lòng dạ in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.
Geüpdatete woorden van Vietnamees
Ken je iets van Vietnamees
Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.