인도네시아 인
인도네시아 인의 Kitab Mazmur은(는) 무슨 뜻인가요?
인도네시아 인에서 Kitab Mazmur라는 단어의 의미는 무엇입니까? 이 문서에서는 전체 의미, 발음과 함께 이중 언어 예제 및 인도네시아 인에서 Kitab Mazmur를 사용하는 방법에 대한 지침을 설명합니다.
인도네시아 인의 Kitab Mazmur라는 단어는 시편를 의미합니다. 자세한 내용은 아래 세부정보를 참조하세요.
발음 듣기
단어 Kitab Mazmur의 의미
시편noun Kitab Mazmur kerap kali dikutip dalam Perjanjian Baru. 시편은 신약전서에 자주 인용된다. |
더 많은 예 보기
Bagian kitab Mazmur dari Gulungan Laut Mati. 사해 두루마리에 들어 있는 시편의 한 부분. |
Kitab Mazmur kerap kali dikutip dalam Perjanjian Baru. 시편은 신약전서에 자주 인용된다. |
Dari tahun 1543 hingga 1835, terdapat 18 terjemahan kitab Mazmur berbahasa Yunani sehari-hari. 그리하여 1543년부터 1835년까지 시편을 상용 그리스어로 번역한 18가지 번역판이 나왔습니다. |
Ini ditekankan dalam kitab Mazmur pasal 113, 114, dan 115, bagian dari enam Mazmur Halel. 그 점이 여섯 편의 할렐 시의 일부인 시편 113, 114, 115편에 강조되어 있습니다. |
Sebagai contoh, banyak korban pemerkosaan mendapati banyak kelegaan hanya dengan membaca kitab Mazmur. 예를 들어 성적 학대를 당한 많은 사람은 단지 시편을 읽는 것으로 많은 위안을 얻는다. |
Pada tahun 1819, setelah enam tahun kerja keras, terjemahan Injil, Kisah Para Rasul, dan kitab Mazmur akhirnya rampung. 6년간의 고된 작업 끝에 1819년에 복음서와 사도행전과 시편의 번역이 완료되었습니다. |
Misalnya, perhatikan kutipan berikut dari Kitab Mazmur yang terilham, ”Engkau bukan Allah yang berkenan kepada kefasikan.” 예를 들어, 영감받은 시편에서 인용한 이러한 말들에 유의하기 바란다. “주는 죄악을 기뻐하는 신이 아니시[니이다.]” |
Dalam bahasa Ibrani kitab Mazmur disebut sebagai Tehil·limʹ, yang berarti ”Puji-pujian”. ‘히브리’어로 시편을 ‘테힐림’이라고 하는데 그것은 “찬양”을 의미합니다. |
Edisi pertamanya (dicetak tahun 1640) memuat kitab Mazmur, yang diterjemahkan dari bahasa Ibrani ke bahasa Inggris. (1640년에 인쇄된) 그 초판에는 히브리어를 당시의 영어로 번역한 시편이 들어 있습니다. 그 책은 일부 구절에서 하느님의 이름을 사용합니다. |
Yang satu lagi kitab Mazmur, dari terjemahan Septuagint Yunani. 또 하나는 희랍어 칠십인역의 시편이었다. |
18 Pemazmur yang terilham dan sangat gembira itu mengakhiri kitab Mazmur dengan kata-kata anjuran ini, ”Haleluya! 18 긍지를 가진 영감받은 시편 필자는 이와 같은 권고의 말로 「시편」을 끝맺습니다. |
Bagaimana pemazmur mengakhiri kitab Mazmur? 시편 필자는 어떻게 「시편」을 끝맺습니까? |
Ayat yang sejajar dalam kitab Mazmur melukiskan penunggang ”kuda putih” ini dengan kata-kata berikut, 시편에 있는 같은 내용이 이 “흰 말” 탄 자를 다음과 같이 묘사합니다. |
Ia membuka Alkitabnya di kitab Mazmur dan meletakkan tangannya sedemikian rupa sehingga jari telunjuknya menutupi sebagian isi ayat. 그는 자기 성서로 시편을 열고 나서 집게손가락이 구절의 일부를 가리도록 손을 얹어 놓는 것이었다. |
Kata ini muncul 71 kali dalam 39 mazmur dalam Kitab Mazmur, dan 3 kali dalam Kitab Habakuk pasal 3. 이 단어는 시편의 39개의 편 중에서 71번 등장하며, 하박국 3장에서 세 번 등장한다. |
Tetapi Salomo menyadari bahwa adalah di luar kuasanya untuk melayani umat manusia dengan cara yang dilukiskan di kitab mazmur. 그러나 솔로몬은 이 시편에서 묘사한 대로 인류에게 봉사하는 것이 자기 힘으로 할 수 있는 일이 아님을 깨달았습니다. |
Berbagai sejarah Alkitab, Kitab Mazmur, daftar istilah, kisah-kisah moral, dan karya-karya serupa menjadi best-sellers sepanjang abad. 다양한 성서 역사집, 시편, 어휘집, 가화집(佳話集), 그리고 그와 비슷한 작품들이 그 시대의 베스트 셀러가 되었다. |
Dalam kitab Mazmur hasil terjemahannya, Perowne mencoba untuk berpaut ”erat pada unsur bahasa Ibraninya, baik dalam idiom maupun dalam susunan anak kalimatnya”. 페론은 자신의 시편 번역판에서, “히브리어의 관용 어법과 절의 구조에 있어서 히브리어의 구성에 밀접히” 고착하려고 노력하였습니다. |
Matamu melihat gumpalan yang belum berupa [janinku, NW], maka segala perkara ini telah tersurat dalam kitabmu.”—Mazmur 139:13-16; Alkatib 11:5. ··· 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며, 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다.”—시 139:13-16 [138:13-16, 천주교역]; 전도 11:5. |
Dalam suasana suram demikian, para pencinta Alkitab merasa perlu menyediakan kelegaan dan penghiburan dari kitab Mazmur dalam Alkitab kepada orang-orang yang menderita ini. 그러한 침울한 상황에서, 성서를 사랑하는 사람들은 괴로워하고 있는 사람들에게 성서 시편의 안도감과 위안을 주는 내용을 알려 줄 필요성을 느꼈습니다. |
Sebab di mataMu seribu tahun sama seperti hari kemarin, apabila berlalu, atau seperti suatu giliran jaga di waktu malam.”—Kitab Mazmur, Pasal 90, ayat 2-4. ··· 주의 목전에는 천년이 지나간 어제 같으며 밤의 한 경점[네 시간]같을 뿐임이니이다.”—성서 시편 90편 2-4절. |
Selama pelayanan Yesus ia dengan bebas mengutip dari Firman tertulis, menjelaskan dan mengacu kepada kitab-kitab dalam ”kitab Taurat Musa dan kitab Nabi-Nabi dan kitab Mazmur”. 봉사의 직무를 수행하면서 예수께서는 기록된 말씀을 거리낌없이 인용하셨으며, “모세의 율법과 예언자들의 글과 시편”에 있는 성구들을 설명하시고 참조하셨다. |
Selain terjemahan Makarios yang kebanyakan adalah Kitab-Kitab Ibrani, edisi Alkitab ini berisi terjemahan kitab Mazmur karya Pavsky beserta terjemahan sinode untuk Kitab-Kitab Yunani yang disetujui oleh Gereja Ortodoks. 이 성서에는 마카리오스가 번역한 대부분의 히브리어 성경 외에도 파브스키가 번역한 시편과 러시아 정교회 승인을 받은 성무 의회판 그리스어 성경도 포함되어 있습니다. |
Sebagian besar dari kitab Kejadian, beberapa mazmur, dan bagian penutup dari Kitab-Kitab Yunani Kristen tidak ada. 이 사본에는 창세기의 대부분, 시편의 일부 및 그리스도인 희랍어 성경의 마지막 부분들이 없다. |
Setelah menerima sepotong ikan panggang dan memakannya, ia berkata, ”Inilah perkataanKu, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu [sebelum kematianKu], yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur.” 예수께서는 구운 생선 한 토막을 받아 잡수신 후에 이렇게 말씀하십니다. “내가 너희와 함께 있을 때에 [죽기 전에] 내게 대하여 모세의 율법과 예언서와 시편에 기록된 것이 반드시 다 이루어져야 한다고 말하지 않았느냐?” |
인도네시아 인 배우자
이제 인도네시아 인에서 Kitab Mazmur의 의미에 대해 더 많이 알았으므로 선택한 예를 통해 사용 방법과 읽어보세요. 그리고 우리가 제안하는 관련 단어를 배우는 것을 잊지 마세요. 우리 웹사이트는 인도네시아 인에서 모르는 다른 단어의 의미를 찾을 수 있도록 새로운 단어와 새로운 예를 지속적으로 업데이트하고 있습니다.
인도네시아 인의 업데이트된 단어
인도네시아 인에 대해 알고 있습니까?
인도네시아어는 인도네시아의 공식 언어입니다. 인도네시아어는 1945년 인도네시아 독립 선언과 함께 공식적으로 확인된 표준 말레이어입니다. 말레이어와 인도네시아어는 여전히 매우 유사합니다. 인도네시아는 세계에서 네 번째로 인구가 많은 나라입니다. 대다수의 인도네시아인은 거의 100%의 비율로 유창한 인도네시아어를 구사하므로 세계에서 가장 널리 사용되는 언어 중 하나입니다.