インドネシア語のtransliterasiはどういう意味ですか?

インドネシア語のtransliterasiという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,インドネシア語でのtransliterasiの使用方法について説明しています。

インドネシア語transliterasiという単語は,翻字を意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語transliterasiの意味

翻字

noun

Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
本書では,強い帯気音を表わすためにch(ハ行)と翻字されています。

その他の例を見る

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
ヘブライ語は右から左に書きますが,英語の読者(および,日本語の読者)のために左から右に読むように翻字されます。
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
本書では,強い帯気音を表わすためにch(ハ行)と翻字されています。
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
クセルクセスという名は,ペルシャ語の碑文に出ており,ヘブライ語に翻字すると,エステル記のヘブライ語本文に出ている綴りとほぼ一致します。
Fonem ini sering ditransliterasi dengan simbol yang disusun dari 2 setengah lingkaran, dalam Unicode (sampai versi 5.1, dalam rangkaian Latin Extended D) diberi kode U+A722 Ꜣ HURUF BESAR LATIN UNTUK ALEF MESIR dan U+A723 ꜣ HURUF KECIL LATIN UNTUK ALEF MESIR.
Unicode 5.1以降、符号位置を割り当てられた(大文字 U+A722 Ꜣ LATIN CAPITAL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF “ラテン文字大文字のエジプト学のアレフ”、小文字 U+A723 ꜣ LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF “ラテン文字小文字のエジプト学のアレフ”)。
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
1999年2月には,3人の学者も意見を述べ,神の名を表わす四つのヘブライ文字を単にYHWHと翻字することを主張しました。
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
「ハルモン」(アモ 4:3,ア標,新世,改標)と訳されているヘブライ語の言葉が何を表わしているかは定かではありません。 ある翻訳者たちは「ごみの山」(聖ア)や「宮殿」(欽定)などと,幅広く様々に訳しています。
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
その六つとは,(1)ヘブライ語とアラム語の本文,(2)その本文のギリシャ語字訳,(3)アキュラのギリシャ語訳,(4)シュンマコスのギリシャ語訳,(5)ヘブライ語本文に一層正確に対応するようオリゲネスが改訂したギリシャ語「セプトゥアギンタ訳」,(6)テオドティオンのギリシャ語訳です。
Ditulis dalam abjad Suryani, dan ditransliterasikan ke dalam tulisan Latin dalam berbagai bentuk: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.
シリア語はシリア文字で書かれているが、次の多くの方法でローマ字に翻字される:Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto。
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
つまり神の名はヘブライ語の四つの文字であるヨード,ヘー,ワーウ,ヘーで表わされており,一般にYHWHと翻字されています。
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5.
起源や意味の分からないヘブライ語ネヒーロートの翻字。 詩編 5編の表題にのみ出て来ます。
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
み名は,テトラグラマトンと呼ばれる四つのヘブライ文字で表わされ,たいていYHWH(あるいはJHVH)と翻字されますが,それが当時,硬貨や家の正面,多くの書物や聖書に記され,カトリックやプロテスタントの一部の教会にも見られました。
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
アーメン」という言葉は,「確かに」,もしくは「そうなるように」という意味のヘブライ語の言葉を翻字したもので,祈りの中で言い表わされた気持ちが真実であることを認めるために祈りの終わりに用いられます。(
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
それらのギリシャ語文字を英語に翻字する場合には,イオータ(つまり,i)は英文字の下にではなく,その文字の後に併記されます。
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab.
出エジプト記 3:15)もともとヘブライ文字で書かれたそのお名前は,ローマ字で表わすとYHWHになり,聖書に約7,000回出ています。
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL.
この理由で,多くの現代訳は,シェオールとハーイデースに「地獄」や「墓」や「坑」という訳語を代わる代わるあてているジェームズ王欽定訳の慣例に従うのではなく,むしろ英語に音訳するにとどめています。 ―「シェオル」; 「ハデス」を参照。
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
アーメン」という言葉は,「そうなるように」あるいは「確かに」という意味のヘブライ語の翻字です。
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
翻訳者たちにとって,エホバのみ名を翻字するのは,聖書中の他の人名すべての場合と同じように,自然なことに思えました。
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
聖書のヘブライ語部分(旧約聖書)の中で,神のみ名は,英語でYHWHと書き直せる四文字で表わされています。
Istilah tālā dan sene adalah kata setara atau transliterasi dari kata dolar dan sen, dalam bahasa Samoa.
通貨名はドルとセントのサモア語読みである。
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
ハレルヤ ―「ヤハを賛美せよ」,または「あなた方はヤハを賛美せよ」という意味のヘブライ語「ハレルー・ヤーハ」を英語に音訳したもの。
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
聖書中で普通,戸口の両側の側柱すなわち戸柱を表わすのに用いられているヘブライ語の英語化された語形。
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e.
ある状況では,シェワーは発音され,エ(e)と翻字されます。
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi.
それで,上記の事例はそれぞれay(アユ),ey(エユ),oy(オユ),ey(エーユ),oy(オーユ),ai(アイ),oi(オイ)となります。
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
もしその語が「ツィター」を含む幾つかの英語の語源となっているギリシャ語キタラ(弦楽器)と関係があるのなら,「ツィター」はそれに近い翻字と言えます。 カトロースはネブカドネザルの楽団が用いた楽器の一つでした。
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
この語は大抵,どの聖書翻訳においても音訳されています。

インドネシア語を学びましょう

インドネシア語transliterasiの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、インドネシア語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

インドネシア語について知っていますか

インドネシア語はインドネシアの公用語です。 インドネシア語は、1945年にインドネシアの独立宣言で公式に識別された標準的なマレー語です。マレー語とインドネシア語はまだ非常に似ています。 インドネシアは世界で4番目に人口の多い国です。 インドネシア人の大多数は流暢なインドネシア語を話し、その割合はほぼ100%であるため、世界で最も広く話されている言語の1つになっています。