インドネシア語のkata kerjaはどういう意味ですか?

インドネシア語のkata kerjaという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,インドネシア語でのkata kerjaの使用方法について説明しています。

インドネシア語kata kerjaという単語は,動詞, doushi, どうしを意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語kata kerjaの意味

動詞

noun

Dalam kisah ini, kata kerja ”bergegas” keluar empat kali sehubungan dengan Abigail.
この記述の中で,アビガイルに関して,「急ぐ」という動詞が4回用いられています。

doushi

noun

どうし

noun

その他の例を見る

Seorang pemuda bernama John berkata, ”Pekerjaan fisik membantumu belajar bersabar.
ジョンという若い男性は,「体を使う仕事は,辛抱強さを身につける助けになります。
Kata kerja Yunani the·ra·peuʹo diterjemahkan menjadi ”menyembuhkan”.
ギリシャ語の動詞テラペウオーは『治す』と訳されています。(
Belas kasihan sering kali adalah terjemahan dari kata Ibrani ra·khamimʹ dan kata Yunani eʹle·os (kata kerja, e·le·eʹo).
ヘブライ語のラハミーム,およびギリシャ語のエレオス(動詞,エレエオー)は,大抵の場合,憐れみと翻訳されています。
Dalam Yohanes 1:1 kata benda kedua (the·osʹ), predikatnya, sebelum kata kerjanya—“dan [the·osʹ] adalah Firman itu.”
ヨハネ 1章1節では二番目の名詞(テオス),つまり述語が動詞に先行しています。 その句は直訳すれば,「[テオス]であった,言葉は」となります。
Sebagai kata kerja, "pengisian ulang" berarti menayangkan iklan ke inventaris ini.
または、その広告枠に広告を配信することを意味します。
Kata Ibrani untuk pemukim (toh·syavʹ) berasal dari kata kerja dasar ya·syavʹ, yang berarti ’tinggal’.
ヘブライ語で移住者を意味する言葉(トーシャーヴ)は,『住む』という意味の語根動詞ヤーシャヴに由来しています。(
13 Kata kerja Ibrani yang diterjemahkan ”mengingat” menyiratkan lebih daripada sekadar mengenang kembali hal-hal yang telah berlalu.
13 『わたしは思い出す』と訳されているヘブライ語の動詞は,単に過去を思い起こす以上のことを意味します。「
Dan dalam Terjemahan Septuaginta Yunani, kata kerja yang diterjemahkan ”kasihilah” dari naskah Ibrani ialah a·ga·panʹ.
そして,ギリシャ語セプトゥアギンタ訳では,「あなたは......愛さねばならない」という表現をヘブライ語本文からアガパンという動詞に訳出しています。
Kedua kata kerja Ibrani kha·valʹ dan ʽa·vatʹ, dan kata-kata benda yang berkaitan, ada hubungannya dengan jaminan.
それらの規定は神が貧しい人ややもめの困苦を理解しておられることを示していました。
Kata terakhir dalam ayat itu merupakan terjemahan sebuah kata kerja Yunani yang dapat berarti ”menyingkirkan, . . . membatalkan atau memusnahkan”.
ここで『塗り消す』と訳されているギリシャ語動詞には,「ぬぐい去る,......帳消しにする,抹消する」という意味があります。
New World Translation tidak beranggapan bahwa huruf waw mempunyai pengaruh apa pun untuk mengubah keadaan kata kerja.
新世界訳はワウという字母に動詞の態を変える何らかの力があるとは考えません。
Karena kata kerja Ibrani yang diterjemahkan ”meluap” (ra·chashʹ) mengartikan gerakan penuh kegembiraan, seperti cairan mendidih yang menggelegak.
わき立った」と翻訳されているヘブライ語動詞(ラーハシュ)は,泡立ち沸騰している液体のような,興奮した動きを意味しているからです。
Namun, kata kerja yang sama bisa juga berarti ”memaksudkan”.
しかし,その同じ動詞が「......を象徴する」という意味を持つこともあります。
Kata Ibrani sar, yang diterjemahkan ”pangeran”, ada hubungannya dengan kata kerja yang berarti ”menjalankan kekuasaan”.
君」と訳されているヘブライ語サルは,「支配権を振るう」という意味の動詞と関連があり,王子あるいは王家の者を指すだけでなく,頭ないしは長たる者に当てはまります。
Kata kerja Ibrani bin dan kata benda bi·nahʹ paling sering dikaitkan dengan pengertian.
ヘブライ語の動詞ビーンと名詞ビーナーは,理解と大変頻繁に関連づけられています。
Kata benda Ibrani mu·sarʹ dan bentuk kata kerja ya·sarʹ mengandung arti ”disiplin”, ”dera”, ”koreksi”, ”nasihat”.
ヘブライ語の名詞ムーサールとその動詞形のヤーサルは,「懲らしめ」,「懲罰」,「矯正」,「説き勧め」という意味を伝えています。
Kata kerja Yunani yang diterjemahkan ”memberitakan” adalah ke·rysʹso.
「宣べ伝える」と翻訳されているギリシャ語の動詞はケーリュッソーです。
Bentuk kata kerja yang menyatakan waktu (tenses) diterjemahkan dengan teliti dan tepat.
動詞の時制も入念に,また正確に訳されています。
Arti dasar kata kerja Ibrani na·zarʹ (membaktikan) adalah ”menjaga tetap terpisah; dipisahkan; berhenti [dari suatu kegiatan]”.
ヘブライ語のナーザル(献じる)には,「離れている; 離れた; 退く」といった基本的な意味があります。(
Dalam bahasa Yunani, dua kata kerja digunakan sehubungan dengan pertobatan: me·ta·no·eʹo dan me·ta·meʹlo·mai.
ギリシャ語では,悔い改めに関してメタノエオーとメタメロマイという二つの動詞が使われています。
(Hak 18:9) Kata sifat yang berkaitan dengan kata kerja ini diterjemahkan menjadi ”pemalas”.
裁 18:9)この動詞と関連のある形容詞は,「怠惰な者」と訳されています。(
Kata kerja Yunani yang diterjemahkan ’mengampuni’ dapat berarti ”merelakan, melepaskan, suatu utang, dengan tidak menuntutnya”.
許す』と訳されるギリシャ語動詞は,「返済を請求せずに債権を手放す,つまりそれを放棄すること」を意味する場合があります。
Kata ”membaptis” berasal dari kata kerja Yunani baʹpto, yang artinya ”mencelup”.
「バプテスマを施す」という語は,「浸す」を意味するギリシャ語の動詞バプトーから派生したものです。(
15 Kesaksamaan serupa diterapkan dalam menerjemahkan kata kerja Yunani.
15 ギリシャ語の動詞を訳す際にも同様の考慮が払われてきました。
Bentuk refleksif (mendiri) dari kata kerja sadarʹ menjadi dasar dari kata benda histadruthʹ, yang berarti ”organisasi”.
動詞サーダルの再帰形が「組織」を意味する名詞ヒスタドルートの語根となっています。

インドネシア語を学びましょう

インドネシア語kata kerjaの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、インドネシア語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

インドネシア語について知っていますか

インドネシア語はインドネシアの公用語です。 インドネシア語は、1945年にインドネシアの独立宣言で公式に識別された標準的なマレー語です。マレー語とインドネシア語はまだ非常に似ています。 インドネシアは世界で4番目に人口の多い国です。 インドネシア人の大多数は流暢なインドネシア語を話し、その割合はほぼ100%であるため、世界で最も広く話されている言語の1つになっています。