インドネシア語のbahasa mesirはどういう意味ですか?

インドネシア語のbahasa mesirという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,インドネシア語でのbahasa mesirの使用方法について説明しています。

インドネシア語bahasa mesirという単語は,エジプト語, エジプト人を意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語bahasa mesirの意味

エジプト語

proper

Para peneliti lainnya berpendapat bahwa kata ini jelas-jelas berasal dari bahasa Mesir.
他の研究者たちはそのが純然たるエジプト語であると考えています。

エジプト人

noun

その他の例を見る

Para peneliti lainnya berpendapat bahwa kata ini jelas-jelas berasal dari bahasa Mesir.
他の研究者たちはそのが純然たるエジプト語であると考えています。
Moroni menulis dalam bahasa Mesir yang diperbarui
モロナイは改良エジプト文字で書き記した
Tulisannya dalam hieroglif Mesir, demotik, dan Yunani, serta teks Yunani tersebut menjadi kunci yang memungkinkan penerjemahan bahasa Mesir.
その文章はエジプトの聖刻文字と民衆文字,およびギリシャで書かれており,そのギリシャのテキストがかぎとなって,エジプト語の解読が可能になりました。
Kata Ibrani deyohʹ, yang hanya terdapat di Yeremia 36:18, mungkin adalah serapan dari bahasa Mesir.
エレミヤ 36章18節にただ1回出て来るヘブライのデヨーという言葉は,恐らくエジプト語からの借用語でしょう。
Sebelumnya dalam Kitab Mormon, baik Nefi maupun Raja Benyamin mengakui penggunaan bahasa Mesir mereka.
モルモン書の最初の方で,ニーファイとベニヤミン王の二は,彼らはエジプト語を使用していたと述べている。
Kata Ibrani yang diterjemahkan ”pendiangan” (ʼakh) berasal dari bahasa Mesir, yang menyiratkan bahwa pendiangan itu sendiri merupakan inovasi dari Mesir.
火鉢」と訳されているヘブライ(アーハ)はエジプトに起源を有しており,これは火鉢自体がエジプトから導入されたものであることを示唆しています。
Profesor Anthon menyatakan bahwa terjemahan itu benar, bahkan lebih daripada apa pun yang sebelumnya telah dia lihat diterjemahkan dari bahasa Mesir.
すると アンソン 教授 きょうじゅ は、この 翻 ほん 訳 やく は 正確 せいかく で あり、エジプト 語 ご から 翻 ほん 訳 やく された もの で これほど 正確 せいかく な の を 見 み た こと が ない と 述 の べた。
Bahasa mesir umum digunakan pada zaman Lehi, terutama oleh pengusaha dan pedagang yang melakukan perjalanan secara luas ke seluruh kawasan di sekitar Yerusalem.
エジプト語はリーハイの時代に,また特に,イスラエル周辺地域一帯を広範囲にわたって移動する商人の間で広く使用されていた。
Hieroglif Mesir diterjemahkan setelah anak buah Napoleon menemukan Batu Rosetta, dengan inskripsi yang dicatat dalam huruf hieroglif, bahasa Mesir yang umum, dan bahasa Yunani.
エジプトの聖刻文字は,ナポレオンの部下が,聖刻文字,エジプトの民衆文字,およびギリシャで記録された碑文であるロゼッタ石を発見した後に,解読された。
Pilihan ini didasarkan atas perkiraan Yerome bahwa qi·qa·yohnʹ bisa jadi adalah pohon jarak, dan juga karena kata Ibraninya mirip dengan kata kiki dalam bahasa Mesir.
この植物が選ばれたのは,キーカーヨーンはとうごまの木かもしれないというヒエロニムスの意見や,ヘブライのこの言葉が古代エジプト語のキキと類似していることに基づいています。
Akan tetapi, rekonstruksi fonologi, atau sistem bunyi, bahasa Mesir kuno terutama masih didasarkan pada bahasa Koptik, yaitu bentuk bahasa Mesir yang digunakan sejak abad ketiga M.
しかし,古代エジプト語の音韻体系,つまり音声体系の復元は依然として,おもに西暦3世紀以降話されてきたエジプト語の一種であるコプト語に基づいています。
Beberapa pakar berpendapat bahwa nama Tanmahu, yang ditemukan pada inskripsi hieroglif yang menggambarkan seorang pria bertubuh tinggi dan berkulit pucat, adalah padanan nama Talmai dalam bahasa Mesir.
一部の学者は,背の高い白人男性を描いた象形文字の碑文の中に出て来るタンマフという名前が,タルマイに対応するエジプト語の同義語であると考えています。
Yusuf, yang kemungkinan besar telah belajar bahasa Mesir sewaktu menjadi budak Potifar, menggunakan juru bahasa pada waktu untuk pertama kali berbicara dengan saudara-saudara Ibraninya, ketika mereka tiba di Mesir.
ヨセフはポテパルの奴隷だった当時,エジプト語を学んだものと思われますが,エジプトに到着した自分のヘブライの兄弟たちと最初に語り合った時には通訳を用いました。(
Dia mencermati bahwa jika “lempengan-lempengan ... cukup besar,” dia akan menulis dalam bahasa Ibrani; namun, mereka yang menyimpan catatan menggunakan “bahasa Mesir yang diperbarui” karena kurangnya ruang (lihat Mormon 9:32–33).
モロナイは,もし「版が十分に大きかったならば」ヘブライで書き記したが,記録を残す人々は余白が足りなかったために「改良エジプト文字」を使用したと述べている(モルモン9:32-33参照)。
(Kej 11:1-9) Kira-kira lima abad setelah itu, untuk menyembunyikan identitasnya dari saudara-saudara Ibraninya, Yusuf menggunakan jasa seorang juru bahasa untuk menerjemahkan kata-katanya sewaktu ia berbicara kepada mereka dengan bahasa Mesir.
創 11:1‐9)その時からおよそ5世紀後,ヨセフは,ヘブライである自分の兄弟たちに身元を隠すため,エジプト人の言語で彼らに話しかける際,自分のために通訳を用いました。(
Sekitar 470 tahun kemudian, Raja Benyamin mengajari para putranya “bahasa orang Mesir” (Mosia 1:1–4).
およそ470年後,ベニヤミン王は息子たちに「エジプト人の言葉」を教えた(モーサヤ1:1-4)。
Nefi berkata bahwa dia membuat catatannya dalam “bahasa orang Mesir” (1 Nefi 1:2).
ニーファイは「エジプト人の言葉」で記録すると述べている(1ニーファイ1:2)。
Bahasa orang Mesir
エジプト人の言葉」
(Bil 13:22; Kej 12:5; 13:18) Nama Zoan dalam Alkitab sama dengan nama sebuah kota dalam bahasa Mesir (dʽn·t) yang terletak di daerah Delta bagian timur laut, kira-kira 56 km di sebelah barat daya Port Said.
民 13:22; 創 12:5; 13:18)聖書中のツォアンという名称はデルタ地帯北東部の,ポート・サイドの南西約56キロの所にある一つの町のエジプト語の名称(ドント)と符合します。
Karena berasumsi bahwa nama itu berkaitan dengan suatu tempat, para pakar sering menghubungkan Naftuhim dengan sebuah frasa dalam bahasa Mesir yang artinya ”orang-orang dari daerah Delta”, dan karena itu orang Naftuhim termasuk di antara penduduk Mesir Hilir (sebelah utara).
学者たちはこの名前が何らかの地理的な関係から派生したと仮定して,ナフトヒムを「デルタの者たち」という意味のエジプト語の句と結び付ける場合が少なくありません。 これに基づけば,ナフトヒムは下(北部)エジプトの住民に含まれます。
Transkripsi nama dan kata-kata lain dari bahasa Mesir ke dalam bahasa Yunani dari kira-kira abad keenam M, dan transkripsi ke dalam bahasa Aram yang dimulai kira-kira satu abad kemudian, juga memberikan gambaran mengenai pengejaan kata-kata Mesir yang ditranskripsikan itu.
同様に,エジプト語の名前や西暦6世紀ごろの年代のものとされる他の言葉で,ギリシャに書き換えられたもの,およびそれから約1世紀後に始まったアラムへの書き換えからも,書き換えられたエジプト語の言葉のつづり方がある程度分かります。
Mereka lalu bercerita bagaimana pria bernama Joseph Smith menemukan piringan emas yang terkubur itu di halaman belakang rumahnya, dan dia juga menemukan batu ajaib yang dia pasang di topinya di mana dia bisa memasukkan kepalanya dan dia dapat menerjemahkan piringan emas itu dari bahasa Mesir kuno ke Inggris.
そして ジョセフ・スミスという人が 裏庭から金版と魔法の石を掘り出し それを帽子の中に入れて顔を埋めると 神官文字から英語へと 翻訳できたっていうの
Nama ”Behemot”, yang muncul di Ayub 40:15, dianggap sebagai (1) kata turunan sebuah kata dalam bahasa Mesir untuk ”kerbau”, (2) kata yang mungkin berasal dari bahasa Asiria dan yang berarti ”monster”, dan (3) bentuk jamak untuk menyatakan intensitas kata Ibrani behe·mahʹ (binatang; binatang peliharaan) yang artinya ”binatang besar” atau ”binatang raksasa”.
ヨブ 40章15節に出て来る「ベヘモト」という名称については,(1)「水牛」を指すエジプトの言葉から派生した,(2)「怪物」を意味する,恐らくアッシリアに起源を有する語,(3)「大きな獣」もしくは「巨大な獣」を意味すると理解されているヘブライ語ベヘーマー(獣; 家畜)の強意の複数形などと,様々な見方がなされてきました。
Tidak ada inskripsi bahasa-bahasa Afrika non-Mesir yang berasal dari masa sebelum permulaan Tarikh Masehi.
エジプト語ではないアフリカ諸言語の碑文で,西暦紀元以前のものは知られていません。
Ketika berbicara kepada putranya mengenai pentingnya lempengan-lempengan kuningan, Raja Benyamin mencermati bahwa Lehi dapat membaca catatan tersebut karena dia telah “diajar dalam bahasa orang Mesir” (Mosia 1:4).
真鍮版の大切さについて子供たちに語るとき,ベニヤミン王は,リーハイが記録を読むことができたのは,「エジプト人の言葉を教えられて」いたからだと述べている(モーサヤ1:4)。

インドネシア語を学びましょう

インドネシア語bahasa mesirの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、インドネシア語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

インドネシア語について知っていますか

インドネシア語はインドネシアの公用語です。 インドネシア語は、1945年にインドネシアの独立宣言で公式に識別された標準的なマレー語です。マレー語とインドネシア語はまだ非常に似ています。 インドネシアは世界で4番目に人口の多い国です。 インドネシア人の大多数は流暢なインドネシア語を話し、その割合はほぼ100%であるため、世界で最も広く話されている言語の1つになっています。