Que signifie transliterasi dans Indonésien?

Quelle est la signification du mot transliterasi dans Indonésien? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser transliterasi dans Indonésien.

Le mot transliterasi dans Indonésien signifie transcription, translittération, Transcription et translittération, transcription et translittération. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot transliterasi

transcription

noun

Huruf — Nama: Transliterasi dan Pelafalan1
Lettre Nom Transcription et

translittération

noun

Transcription et translittération

noun

transcription et translittération

noun

Voir plus d'exemples

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
L’hébreu s’écrit de droite à gauche, mais, pour les lecteurs francophones, il est transcrit de façon à être lu de gauche à droite.
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
Dans cet ouvrage, elle est transcrite ḥ pour indiquer une forte aspiration.
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
La graphie du nom Xerxès sur l’inscription perse, une fois translittérée en hébreu, est pratiquement identique à la manière dont il est orthographié dans le texte hébreu du livre d’Esther.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
En février 1999, trois biblistes ont donné leur avis, préconisant une simple translittération des quatre lettres hébraïques du nom divin, par exemple YHWH.
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
On ne sait pas avec certitude ce que désigne le terme hébreu transcrit par “ Harmôn ” ou “ Harmon ” (Am 4:3, MN ; TOB ; Da), certains traducteurs rendant ce terme de manière aussi différente que par “ nord ” (BFC) et “ palais ” (Syn).
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
Sur six colonnes parallèles, il dispose : 1) le texte hébreu ou araméen ; 2) une translittération de ce texte dans l’alphabet grec ; 3) la version grecque d’Aquila ; 4) la version grecque de Symmaque ; 5) la version grecque des Septante, qu’il révise pour la rendre plus conforme au texte hébreu ; 6) la version grecque de Théodotion.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
Il est donc représenté, en hébreu, par les quatre lettres Yôdh, Héʼ, Waw et Héʼ, généralement translittérées ainsi : YHWH.
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5.
Translittération de neḥilôth, terme hébreu dont l’origine et le sens sont incertains et qu’on rencontre uniquement dans la suscription du Psaume 5.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
Représenté par quatre lettres hébraïques appelées Tétragramme — que l’on transcrit souvent par YHWH (ou JHVH) —, ce nom figurait sur des pièces de monnaie, sur des façades de maisons, dans de nombreux livres et bibles, et même dans des églises catholiques et des temples protestants.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
Dans la translittération de ces formes grecques, le iôta (ou i) n’est pas placé sous la ligne, mais à côté de (après) la lettre sous laquelle il figure.
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab.
Il porte un nom qu’il veut nous voir utiliser (Exode 3:15). Ce nom, écrit en caractères hébreux et transcrit YHWH, figure quelque 7 000 fois dans la Bible.
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
Le terme “ amen ” est une transcription d’un mot hébreu qui signifie “ ainsi soit- il ” ou “ certainement ”.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
Pour les traducteurs, il était aussi naturel de transcrire le nom de Jéhovah que tous les autres noms bibliques.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
Dans la Bible hébraïque (l’Ancien Testament), le nom de Dieu est représenté par quatre lettres que l’on peut translittérer ainsi : YHWH.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
Alléluia : Transcription française de l’expression hébraïque halelou-Yah, qui signifie “ Louez Yah ”.
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
Forme francisée du mot hébreu qui désigne habituellement un montant de porte dans la Bible.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
Si ce terme est apparenté au mot grec kithara (un instrument à cordes), duquel viennent un certain nombre de mots français, dont “ cithare ”, alors “ cithare ” est une transcription approximative.
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
Ce nom est transcrit dans la plupart des versions de la Bible.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”.
Dans les Écritures grecques chrétiennes, en Jean 1:41 on trouve, transcrit de l’hébreu, Méssias suivi de cette explication : “ ce qui, traduit, signifie Christ.
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
Il est appelé “ Berodak-Baladân ” en 2 Rois 20:12, mais on considère généralement que cette différence vient de l’erreur d’un scribe ou d’une volonté de transcrire une consonne akkadienne dont la prononciation se situait entre celle du “ m ” et celle du “ b ”.
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”.
En français, la translittération courante du nom divin est “ Jéhovah ”.
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH.
Dans les manuscrits anciens, ce nom se présente sous la forme de quatre consonnes hébraïques qu’on peut transcrire YHWH ou JHVH.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
” Ces mots français translittérés — on en a relevé plus de 3 500 — sont aujourd’hui une source d’information précieuse pour ceux qui étudient l’ancien français.
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.”
Ainsi, pour la seule langue allemande, au moins 11 versions utilisent “Jéhovah” (ou “Yahvé”, translittération de l’hébreu) dans le texte du “Nouveau Testament”, et quatre traducteurs ajoutent ce nom entre parenthèses après “Seigneur”*.
Kata ini selalu ditransliterasi dalam teks asli Yunani, dan biasanya juga ditransliterasi dalam terjemahan-terjemahan bahasa Indonesia.
Il est toujours transcrit dans le grec original et dans la plupart des traductions françaises.

Apprenons Indonésien

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de transliterasi dans Indonésien, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Indonésien.

Connaissez-vous Indonésien

L'indonésien est la langue officielle de l'Indonésie. L'indonésien est une langue malaise standard qui a été officiellement identifiée avec la déclaration d'indépendance de l'Indonésie en 1945. Le malais et l'indonésien sont encore assez similaires. L'Indonésie est le quatrième pays le plus peuplé du monde. La majorité des Indonésiens parlent couramment l'indonésien, avec un taux de près de 100%, ce qui en fait l'une des langues les plus parlées au monde.