Co znamená nỗi nhớ v Vietnamština?

Jaký je význam slova nỗi nhớ v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat nỗi nhớ v Vietnamština.

Slovo nỗi nhớ v Vietnamština znamená nostalgie. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova nỗi nhớ

nostalgie

noun

Ta nói ta sẽ huấn luyện ngươi... không phải đắm chím trong nỗi nhớ nhà cùng ngươi.
Řekl jsem, že tě budu cvičit, ne, že si s tebou budu libovat v nostalgii.

Zobrazit další příklady

Rồi lại có những lúc phải đối phó với nỗi nhớ nhà.
Potom se museli vyrovnávat s bolestným steskem po domově.
Nhưng năm nay nỗi nhớ lớn hơn nhiều khi tôi đang cần lời khuyên từ bà.
Ale je to nějak horší v tomto roce, protože potřebuji od ní poradit.
Ta nói ta sẽ huấn luyện ngươi... không phải đắm chím trong nỗi nhớ nhà cùng ngươi.
Řekl jsem, že tě budu cvičit, ne, že si s tebou budu libovat v nostalgii.
Ngoài ra, nỗi nhớ nhà cũng là một thử thách không nhỏ.
Někoho také může přepadnout stesk po domově.
Tôi có vượt qua được nỗi nhớ nhà không?””.
Překonám stesk po domově?“
Điều này thật sự giúp các giáo sĩ mới quên đi nỗi nhớ nhà.
Díky jejich lásce a pohostinnosti se tu totiž i cizinec cítí jako doma, což nemalou měrou přispívá k tomu, že noví misionáři tu rychleji překonají stesk po domově.
Nó giúp tao vơi nỗi nhớ.
Abych na ten žal nebyl sám.
Melinda, lúc này em có những thứ phải lo lớn hơn là nỗi nhớ trường học.
Melindo, máš mnohem větší problémy, než se strachovat že zameškáváš školu.
Tôi không ngờ ông cũng có nỗi nhớ đấy Rupert.
Nostalgie je poslední věc, kterou bych od tebe čekal, Ruperte.
Nhưng chị không bao giờ tưởng tượng được nỗi nhớ da diết đứa con gái hai tuổi của mình.
Nikdy předtím si ale nedokázala představit, jak moc se jí bude stýskat po její dvouleté dcerce.
Chị Hannah đương đầu với nỗi nhớ nhà bằng cách tập trung vào các anh chị trong hội thánh.
Se steskem po domově Hannah bojuje tak, že se věnuje bratrům a sestrám ve sboru.
Sau hai tuần, vào gần cuối chuyến đi của mình, nỗi nhớ nhà len lỏi vào trong tâm tư tôi.
Po dvou týdnech, ke konci mého pobytu, na mě dolehl stesk po domově.
Và dù các con có nhớ mẹ nhiều đến đâu, thì cũng không bằng một nửa nỗi nhớ của mẹ.
A ať jste mou nepřítomnost pocítili jakkoliv hluboce, já tu vaši snášela dvakrát hůře.
Có ba thử thách là (1) thích nghi với đời sống, (2) đương đầu với nỗi nhớ nhà và (3) kết bạn với anh chị địa phương.
Musí počítat s tím, že si bude muset zvyknout na (1) nižší životní úroveň, (2) stesk po domově a (3) odlišnou kulturu.
Vài tháng sau khi vợ mất, anh Charles viết: “Nỗi nhớ Monique vẫn rất da diết, đôi khi tôi cảm thấy nỗi nhớ ấy cứ tăng dần.
Charles několik měsíců po smrti své manželky napsal: „Monika mi pořád hrozně moc chybí.
Chẳng bao lâu, người phụ nữ này tiến bộ về thiêng liêng và có thể đương đầu khá hơn với nỗi nhớ tiếc đứa con đã mất.
Žena brzy udělala pěkný duchovní pokrok a dokázala se s bolestnou ztrátou svého dítěte lépe vyrovnat.
Tại sao tôi phải cai quản vùng đất ảm đạm đó trong khi cô được tận hưởng những lễ hội vô tận của vùng đất nỗi nhớ.
Proč bych měl vládnout takové pustině, zatímco ty si užíváš nekonečných radovánek v Zemi vzpomínaných?
• Tôi có thể sống xa gia đình và bạn bè không?—“Đối phó với nỗi nhớ nhà khi làm thánh chức ở nơi xa” (Số ngày 15-5-1994 (Anh ngữ), trang 28; cũng xem số ngày 15-10-1999 trang 26)
• Dokážu žít daleko od rodiny a přátel? — „Jak ve službě Bohu překonávat stesk po domově“ (15. května 1994, strana 28)
Hunter nhận xét rằng “sự hối cải chỉ là nỗi nhớ nhà của linh hồn, và sự chăm sóc liên tục và đầy cảnh giác của người cha hay mẹ là loại tha thứ chắc chắn rõ ràng nhất trên trần thế của Thượng Đế.”
Hunter poznamenal, že „pokání je jen stesk duše po domově a ona nepřetržitá a pozorná péče rodiče je tím nejkrásnějším pozemským obrazem neselhávajícího odpuštění Božího“.
Tôi bị mất nước đến nỗi trí nhớ loạn cả lên tôi phải viết ra mọi việc để nhớ là phải đi tiểu.
Snažím se tak moc vypudit dehydrataci z mysli, že si musím všechno zapisovat, jen abych se nezapomněl vychcat.
Không ai nhớ nỗi những người từng cứu mạng họ.
Nikdo by ani jen netušil, co to tehdy zachránili.
Tôi còn không nhớ nỗi tôi trông như thế nào.
Ani si nepamatuju, jak jsem vypadala.
Tôi vẫn còn nhớ nỗi sợ khi đến gặp bố của người yêu cũ của tôi.
Vzpomínám na tu hrůzu ze setkání s otcem mé přítelkyně.
Mọi người đều thích nghi với đời sống gia đình mới một cách đáng ngạc nhiên. Dù vậy, nỗi thương nhớ không thể một sớm một chiều nguôi ngoai được.
Všichni si na život v nové rodině zvykli překvapivě dobře, ale se ztrátou partnera jsme se vyrovnávali pomalu.
Và tất cả đống phân chết tiệt đó đã cứu lấy tới này, không ai nhớ nỗi họ từng là ai.
Na tyhle by si už nikdo nevzpomněl.

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu nỗi nhớ v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.